
Онлайн книга «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ]»
— А вы врезались? — Моя машина ударила их машину, если вы это имеете в виду. — Значит, не они врезались в вас, а вы врезались в них, не так ли? — Но они поставили свою машину прямо перед моим носом, — сказала она. — Теперь понимаю, почему страховая компания вынесла такое решение. — А я не понимаю, — возмутилась она. — И не рассчитывайте на мое содействие, если вы намерены сочувствовать страховой компании. — Я вовсе не сочувствую, — сказал я, — я просто пытался выяснить, что произошло. У меня в руках была записная книжка и карандаш, которые я вынул из кармана в начале разговора. Теперь же, даже не раскрыв записной книжки, я сунул ее вместе с карандашом обратно в карман и поклонился. — Был очень рад познакомиться с вами, миссис Джаспер, премного благодарен за то, что вы согласились принять меня. — Но я вам еще не все рассказала. Неловко переминаясь с ноги на ногу, я сказал: — Э-э… видите ли… мне кажется, я уже понял суть дела. Она рассердилась: — Только потому, что их четверо, вы принимаете их сторону и считаете меня виноватой. — Ничего подобного, — возразил я. — Просто я понял, что это не тот случай, который мог бы заинтересовать редактора журнала, куда я собирался отнести свою статью. — Почему? — Видите ли, я хотел показать всю опасность компромиссов: бывает так, что застрахованная сторона фактически права, однако страховая компания полагает, что ее защита потребует слишком больших усилий, и поэтому позволяет другой стороне давать ложные показания, пользуясь преимуществом в количестве свидетелей и… — Но это же как раз мой случай! Я помолчал, потом спросил: — Вы были серьезно ранены? — Да. У меня было повреждено бедро. — Но рана почти зажила, не так ли? — Да. Я уже в состоянии передвигаться самостоятельно, но с тех пор меня мучают приступы радикулита. Вот как раз сейчас у меня сильнейший приступ. Видите, приходится пользоваться надувными подушками, принимать аспирин. — Как я вам сочувствую, — сказал я. — Но больше всего я боюсь, что одна нога станет короче. — Не волнуйтесь. Все будет в порядке, как только мышцы начнут сокращаться… со временем. — Со временем! — сказала она пренебрежительно. Я промолчал. Она изучала меня несколько секунд, затем сказала: — У меня всегда… всегда были красивые ноги… В этом месте она сделала паузу и держала ее ровно столько, сколько необходимо, чтобы произвести впечатление человека, обуреваемого разноречивыми чувствами… Наконец после непродолжительной борьбы желание убедить одержало верх над стыдливостью, и она, задрав юбку, показала мне левую ногу. Я присвистнул. Она одернула юбку с негодующим жестом. — Я вам не для того показала, чтобы вы свистели! — А для чего? — Я просто доказывала свою точку зрения. — Не точку, а линию. Я бы так сказал. — Вы очень любезны. Но что будет с правой ногой? Она ведь намного короче и может потерять форму. На ее глаза навернулись слезы. — Да не будет она короче ни в коем случае! — Она уже короче. И становится все тоньше и тоньше из-за атрофии мышц. И я… я уже давно не молода… Я недоверчиво улыбнулся. — Говорю вам, что я не молода. Как вы думаете, сколько мне лет? Я поджал губы, наморщил лоб и изобразил беспристрастного судью. — Ну, — протянул я, как бы размышляя, — вам, наверное, за тридцать пять. Но с вашей стороны нечестно задавать мне этот вопрос именно сейчас, потому что женщина всегда выглядит старше, если она сидит в кресле-каталке. Вот если бы вы прошлись передо мной, я бы… ну, я бы, возможно, дал вам тридцать пять. Не больше. Она засияла: — Вы действительно так думаете? — Конечно. — Мне сорок один, — сказала она. — Не может быть! — поразился я. — Да. Сорок один, — жеманничала она. — Но вы выглядите гораздо моложе. — Я и чувствую себя гораздо моложе. — Итак, я собираюсь нанести визит, — сказал я, переменив тему, — страховой компании и собрать все факты, касающиеся вашего дела. Я все-таки думаю, что такой материал вполне подойдет дли статьи. — Я уверена в этом и очень хочу, чтобы вы написали такую статью. И считаю, что ее необходимо напечатать. Уж слишком самоуверенны, слишком самодовольны эти страховые компании. — Да, они превратились в корпорации, — подтвердил я, — и совсем запутались в бюрократической волоките. — Да. Это верно. Я указал на утреннюю газету, лежавшую на журнальном столике рядом с каталкой, и спросил: — Читали об убийстве? — Каком убийстве? — Ну, о том, которое произошло в мотеле «Коузи Дэлл». — А… — сказала она небрежно, — это про любовь, убийство и самоубийство. По-моему, я видела заголовки. — И вы не прочли статью? — удивился я. — Нет. — В ней говорится о людях, приехавших из Колорадо. Кажется, мужчину звали Стэнвик Карлтон… погодите… убитого звали Доувер Фултон. Он из Сан-Роублз. А Стэнвик Карлтон — муж женщины, убитой в этой трагедии… Минерва… да-да, ее звали Минерва, если я не ошибаюсь. Миссис Джаспер рассеянно кивнула и сказала: — Мне бы очень хотелось, чтобы вы связались со страховой компанией. Найдите мистера Смита и попросите его, чтобы он вам изложил свою версию случившегося. И мне бы хотелось знать, что он вам скажет. Вы могли бы сообщить мне об этом? — Мог бы, конечно. — Я была бы вам очень признательна. Итак, вы журналист. О чем же вы пишете? — О разном. — Подписываетесь собственным именем? — Нет, я пишу под разными псевдонимами, а иногда и анонимно. |