
Онлайн книга «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ]»
Он поспешил нам навстречу, раскланиваясь и улыбаясь… И вдруг увидел Селлерса, его перевязанную руку… Потом перевел взгляд на меня и мгновенно меня узнал. — Узнаете? — спросил я. Он старался изо всех сил изобразить удивление. — Вы дали мне стакан воды с оливкой, а взяли с меня за коктейль. — А у вас есть доказательства? — Да. Они в канализационной трубе. — Не будьте дураком, — сказал он, глядя как зачарованный на окровавленную повязку на правой руке Селлерса. — Ладно, — сказал я, — дайте нам выпить, только не так, как в прошлый раз. Я направился в отдельную кабинку, остальные — за мной. Мы уселись за столик, Селлерс — с явным неудовольствием. Хозяин бара испарился. — Следуй за ним, Клэр, и побыстрей, — сказал я вполголоса. — Если он будет звонить, постарайся подсмотреть, какой номер он набирает. Клэр соскользнула со стула и, скромно потупив глазки, как и подобает воспитанной молодой леди, отправившейся на поиски дамской уборной, последовала за ним. — Ты думаешь, он тоже в этом замешан? — спросил Селлерс недоверчиво. — Что-то здесь произошло… и как раз в то время, когда я выслеживал Дэрхэма. Более того, Фултон и Минерва были здесь перед тем, как отправиться в «Коузи Дэлл». — Это очень тоненькая ниточка, и ею не связать разрозненные факты, — сказал Селлерс сердито. — Не такая уж она тоненькая, если вывела тебя на твой автомобиль. Он не нашелся, что ответить. — Я рассчитал, что автомобиль должен быть либо здесь, либо у клуба «Кабанита». А решил начать отсюда только потому, что здесь легче от него избавиться. Селлерс нечаянно двинул рукой и поморщился от внезапной боли. Берта смотрела на него с большим сочувствием. — Не мешало бы тебе принять спиртного, — посоветовала она. — Надо найти официанта, — сказал он. — Я найду его, — предложил я. — Что тебе заказать? — Двойную порцию бренди, — сказал Селлерс. Он вдруг побелел, глаза его закрылись. На лице появилось страдальческое выражение. Он начал медленно сползать со стула. Я уже выскочил из кабинки, но не успел пройти и нескольких шагов, как Селлерс открыл глаза и выпрямился. — Эй! — сказал он, — не ты. Пусть Берта идет. А ты вернись. Где-то закричала женщина. Это был какой-то странный, приглушенный крик. Казалось, что он доносился из-за стойки бара. Я бросился к стойке. Бармен сказал: — Сюда нельзя. За стойкой, в глубине, я увидел полуоткрытую дверь и за ней лестничный марш. Я рванулся туда. Бармен успел схватить меня за плечо. Я пнул его в колено, и он меня тут же выпустил. Я выскочил на лестницу. Она вела вниз, в подвал. Я начал спускаться и услышал, как наверху захлопнулась дверь. В подвале был склад. Повсюду стояли ящики с ликером и стеллажи с винными бутылками. Клэр нигде не было видно. В противоположном конце склада открылась дверь. Это хозяин бара пытался незаметно выйти из помещения. Я бросился к нему. Когда он меня увидел, на лице его появилось выражение жгучей ненависти. Что вам угодно? — спросил он резко. — Где девушка? — Какая девушка? — Которая кричала. — Не знаю… Она убежала… Это личные отношения. Они вас не касаются. Уходите. Посторонним входить сюда не разрешается. — Куда вы идете? — спросил я. Наверху раздался топот, какая-то возня, шум. — Как это понимать? — сказал он. — Это налет? Я буду защищаться. Он быстро сунул руку в карман пиджака. Я его опередил. Схватив за горлышко бутылку шампанского, я швырнул ее ему в голову… но промахнулся. Бутылка ударилась о бетонную стену. Шампанское с силой вырвалось из разбитой бутылки, плеснуло ему в лицо и ослепило его. Правую руку он держал в кармане, а левой сердито протирал глаза. Я услышал треск за спиной. Кто-то вышибал ногой дверь… Тяжелый топот… Хозяин мгновенно передумал и вытащил руку из кармана. Сержант Селлерс и Берта Кул неуклюже спускались по лестнице. — Что здесь происходит, черт возьми! — спросил Фрэнк. Он был бледен как полотно. — Где женщина? — настаивал я. — Отвечай! — Она поднялась наверх, — сказал хозяин бара. Из-за клетки с винными бутылками показалась голова Клэр. Лицо ее было залеплено паутиной. — Черта с два! — сердито сказала она. — Никуда я не уходила. Я все время шла за ним. Только один раз, когда он обернулся, я сделала вид, что поднимаюсь наверх. Но потом я вернулась и спряталась за этой клеткой. — Как это понимать? — возмутился хозяин бара. — Я буду жаловаться в полицию. Хорошо еще, что не выстрелил. Ведь я подумал, что это налет. Сержант, вы будете нести за это ответственность. У Селлерса был вид бегуна на длинные дистанции, стойко преодолевающего оставшиеся до финиша метры. Он медленно ко мне подошел и сказал: — Лэм, хватит с меня!.. Но я резко нагнулся и нырнул в открытую дверь. Сзади раздался сердитый рев Селлерса: — Хватайте его! Хозяин бара тоже кричал мне вслед: — Вы не имеете права входить туда! Я вам запрещаю… Топот. Крики. — Я его догоню! — обещал Селлерсу хозяин бара. Я очутился в помещении, приспособленном под квартиру. По-видимому, здесь жил носильщик или дворник. Комната, в которой я оказался, была обставлена дешевой мебелью. Было накурено, и в пепельнице, стоявшей на столе, лежала дымящаяся сигарета. Я нагнулся, заглянул под кровать и… встретился с ненавидящим взглядом Амелии Джаспер. Сзади послышалось какое-то движение. Я оглянулся: Том Дэрхэм замахивался на меня палкой. Я успел увернуться и схватил его за ногу. Дэрхэм не удержал равновесия и упал рядом со мной. Мы сцепились и покатились по полу. Амелия выползла из-под кровати и схватила меня за волосы. Подоспевший хозяин бара бил меня ногами… И вдруг Берта врезалась в эту свалку как таран… |