
Онлайн книга «Правосудие королей»
Вонвальт перестал бормотать. Я посмотрела на него. Его взгляд стал стеклянным. – Ты работаешь на лорда Бауэра, – сказал Вонвальт. Труп вздрогнул и пошевелился. – Лорд Бауэр, – сказал Грейвс. Голос покойника звучал так, словно его рот был набит землей или болотной жижей. Он был скрипучим, булькающим и глубоким. – В городском казначействе, – сказал Вонвальт. – Нефрит… хлопок развевается на легком ветерке, – давясь словами, произнес Грейвс. – Летний жаворонок… рулон дорогой ткани. Море. Я вижу море. – Кто убил тебя? – спросил Вонвальт. – Кто убил меня? – отозвался Грейвс. – Кто убил тебя? – настойчиво повторил Вонвальт. – Огромный грозодский верзила. Я вижу его сейчас, – неожиданно внятно сказал мертвец. Я мельком переглянулась с Брессинджером. Его лицо выражало то же, что и мое, – молчаливый ужас. После того как сэр Конрад разговаривал с трупом сэра Отмара в сторожевой башне на кургане Габлера, я знала, что Вонвальт мог и сам провести все необходимые обряды. Поэтому я начала гадать, в чем же заключалась роль Брессинджера в этом сеансе. – Ты работаешь на лорда Бауэра, – повторил Вонвальт. Последовала долгая пауза. Наконец Грейвс сказал: – За жизнь я совершил многое, но подобного – никогда. – Ты помогал ему вести учет городской казны. – Отец Времени – строгий покровитель. – Услышь меня! – внезапно рявкнул Вонвальт, отчего я вздрогнула. – Я в лапах Плута, – сказал Грейвс. Я увидела, как на этих словах из его рта потекла черная жижа. По моим щекам лились слезы. Помня наказ Вонвальта, я пыталась заглушить рыдания. – Ты работал на лорда Бауэра. – В городском казначействе. – Жижа продолжала течь изо рта Грейвса. – Ты платил деньги монастырю. – Это темное место, – сказал Грейвс. – Дочь лорда Бауэра держат в монастыре заложницей? – В том месте все заложники. Вонвальт повторил вопрос еще три раза, прежде чем смог получить хотя бы немного разборчивый ответ. – Она – гостья опасного человека, – сказал Грейвс. Слова были произнесены как будто на вздохе. – Я очень страдаю, Правосудие. Отпустите меня и уходите. – Как зовут этого человека из монастыря? Кто удерживает там Санджу Бауэр? – Монастырь… темное место, – сказал Грейвс. Теперь его голос звучал так, словно говорила юная девушка. – Меня ждет черное будущее. – Назови мне имя того человека. Рот Грейвса открылся и закрылся, как у выброшенной на берег рыбы. – Я в лапах Плута, – наконец промямлил он. – Того, кого ты ищешь, зовут охотником на рыб. – Назови мне имя твоего нанимателя из монастыря. – Это темное место. – Имя! – Темное место для темных деяний. Отец Смерти, забери меня. Я назвал тебе имя. Я вижу Белую Лань. – Ты видишь лишь болото. – Я вижу девушку в комнате. Кто она? Я вздрогнула. Меня охватил озноб. С моих уст сорвался едва слышный стон. – Молчать! – рявкнул Вонвальт. Было неясно, обращался он ко мне или к Грейвсу. – Еще я ее слышу. – Голос Грейвса приобрел иные интонации. Кто-то – что-то – другое заговорило его устами. – Много времени прошло с тех пор, как мы говорили в последний раз. Кого же ты привел ко мне, Правосудие? – Вы его потеряли, – сказал Брессинджер уголком рта. – Возвращайтесь. – Нет, он все еще передо мной, – сказал Вонвальт. Его взгляд был стеклянным и пустым. Я быстро теряла нить их разговора. – Отдай мне этого человека, – сказал Грейвс. – Он не ответил на мои вопросы, – сказал Вонвальт. – Ты же его слышал. Твое расследование завершится в монастыре. Но ты и так уже это знал. Отпусти его. – Я хочу знать имя. – Ты уже получил подсказку. Имя за имя; скажи, как зовут девушку в комнате. Я вижу ее. Брессинджер посмотрел на меня и кивком указал на дверь. Он хотел, чтобы я ушла, но Вонвальт велел мне сидеть тихо и не двигаться. Впрочем, Брессинджеру он сказал то же самое, однако ситуация, похоже, изменилась. – Ты ничего не видишь. Отвечай на мой вопрос. – Это не важно. Скоро я с ней встречусь… Нити времени сплетаются воедино. Я это вижу. – Грейвс сдавленно хохотнул, и из его рта выплеснулось еще больше черной жижи, которая потекла по губам. – Твой пристав прав. Тебе стоит уйти. Вернуться. – Уходи, – прошептал мне Брессинджер. Я встала. Быстро и тихо пошла мимо Вонвальта. Сорочка прилипла к моим ногам, и, лишь ощутив холод, я поняла, что обмочилась со страха. – Девчонка! – рявкнул Грейвс таким трескучим голосом, словно молния попала в сухое дерево. Я взвизгнула и дернулась с такой силой, что задела Вонвальта. Дом мистера Макуиринка пропал. Я очутилась на болоте, среди черных вод и бледной как кость травы. Вокруг меня ввысь вздымались мертвые деревья, черные, как вулканическое стекло, и походившие своими зигзагами на молнии. Небо над ними было подобно белому бурлящему морю, растянувшемуся под калейдоскопом звезд и завихрениями космических облаков. Я видела, что всякий раз, когда в них появлялись разрывы, над миром словно нависал огромный портал в виде воронки, похожей на гигантский ураган. Я стояла рядом с Вонвальтом. Напротив него по колено в болоте стоял Грейвс. Поблизости находились и другие существа; я ощущала их присутствие так же отчетливо, как если бы они были обычными людьми и стояли передо мной. – Тебе здесь не место, – сказал Вонвальт. Я повернулась к нему и увидела, что глаза его были белыми, как два мраморных шара. – Дубайн! – взревел он. Я повернулась и увидела, что Грейвс тянется ко мне. Я открыла рот, чтобы закричать… И тогда мы снова очутились в комнате. Я с трудом села. Пока меня вытаскивали из того места, где я только что побывала, через мое сознание, как коса через колосья пшеницы, пронесся ряд видений: леди Кэрол Фрост; двуглавый волчонок; одинокий грач во фруктовом саду; человек, привязанный к столбу посреди поля диких цветов, и пламя, лижущее ему ноги. Я моргнула, когда видения погасли в моем сознании, и оглядела комнату. Свечи горели ярче. Грейвс не шевелился и смотрел невидящими глазами в потолок. От амулета на шее Вонвальта поднималась тонкая струйка дыма. Брессинджер сидел на корточках и стонал. Вонвальт сделал несколько шагов назад и тяжело осел на деревянный пол. – Пропади моя вера, – сказал он. Его лицо было бледным и осунувшимся. – Простите, – заикаясь пробормотала я. – Я случайно. Простите меня. – Я снова заплакала. Слезы свободно полились из моих глаз. По моей коже бежали мурашки. Казалось, что я повредилась рассудком. Я жалела, что увидела все это. И по сей день жалею. |