
Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы»
– Какова сумма иска? – Сто тысяч долларов, если верить словам человека, доставившего документы. – И вам неинтересно хотя бы ознакомиться с ними? – Мне неинтересно все, что предпринимает Элмер Карсон, чтобы доставить мне неприятности. – Расскажите мне о золотых рыбках. – Вуалехвостый телескоп – очень ценная рыбка. Непосвященному она вряд ли покажется золотой. Она черная. – Вся? – Даже глаза. – И что же представляет собой этот телескоп? – Один из видов золотой рыбки, выведенный путем селекции. Название получил за то, что глаза у него выступают из глазниц, иногда на четверть дюйма [19]. – А это не придает им несколько отталкивающий вид? – спросила Делла Стрит. – Придает, для непосвященных. Некоторые называют вуалехвостых мавританских телескопов «рыбками смерти». Чистейший предрассудок. Люди всегда относятся так к черному цвету. – Думаю, мне бы они не понравились, – сказала Делла. – Как и многим людям, – согласился Фолкнер, как будто предмет разговора не интересовал его. – Официант, принесите мой заказ на этот столик. – Хорошо, сэр. А заказ вашей дамы? – Подайте на ее столик. – Фолкнер, я не уверен, что мне нравится ваш стиль поведения, – сухо произнес Мейсон. – Вы ужинали с этой дамой, кем бы она ни была, и… – Все в порядке. Она не станет возражать. Ее совершенно не интересует то, что я собираюсь рассказать. – Что же ее интересует? – Деньги. – Можете назвать ее имя? – Салли Мэдисон. – И она занимается вымогательством? – По-моему, да. – Тем не менее вы пригласили ее в ресторан. – Почему бы и нет? – А потом ушли к нам и оставили ее в одиночестве? – спросила Делла Стрит. – Мне хотелось поговорить о деле. Ей такой разговор показался бы неинтересным. Ситуация известна ей детально. Нет необходимости тревожиться о моей спутнице. Дрейк взглянул на Перри Мейсона. Официант принес пирог с мясом для него, салат из креветок для Деллы Стрит и Мейсона и консоме [20] для Харрингтона Фолкнера. Салли Мэдисон, оставленная в одиночестве, подправила косметику на лице, на котором сейчас застыло тщательно отработанное выражение – так выглядит скромная честная девушка. Казалось, ее нисколько не интересовали ни Харрингтон Фолкнер, ни люди, к которым он присоединился. – Кажется, вы не испытываете к ней враждебности, – сказал Мейсон. – Нет, нет, – поспешил подтвердить его догадку Фолкнер. – Очень приятная молодая женщина, насколько может быть приятной вымогательница. – Если вы не собираетесь читать жалобу и повестку, позвольте мне ознакомиться с ними, – попросил Мейсон. Фолкнер передал ему документы. Мейсон развернул их и быстро пробежал взглядом. – Этот Элмер Карсон заявляет, что вы неоднократно обвиняли его в причинении вреда вашим рыбкам, эти обвинения необоснованны и сделаны со злым умыслом. Карсон требует десять тысяч в качестве компенсации за фактически понесенные убытки и девяносто тысяч за моральный ущерб. Казалось, Фолкнера практически не интересовали претензии, предъявленные Элмером Карсоном. – Не стоит верить ни единому его слову, – заявил он. – Что это за человек? – Мой партнер. – Вместе продаете золотых рыбок? – Слава Богу, нет. Разведение рыбок – мое хобби. Мы занимаемся торговлей недвижимостью. У нас корпорация. Каждому из нас принадлежит треть акций, остальные – Дженевив Фолкнер. – Ваша жена? Фолкнер прокашлялся и несколько смущенно произнес: – Моя бывшая жена. Я развелся с ней пять лет назад. – И вы не можете поладить с Карсоном? – Нет. Он резко изменился, по неведомой мне причине. Я поставил ему ультиматум. Дал ему возможность подготовить предложение – выкупить мою долю или продать свою. Сейчас он всеми возможными способами пытается получить максимальную цену. Но все эти вопросы несущественны, мистер Мейсон. Я разберусь с ними сам. С вами я хотел поговорить о защите моих рыбок. – Не об обвинении в клевете? – Нет-нет. Здесь все в порядке. У меня есть девять дней. Может произойти очень многое. – И не о вымогательнице? – Нет. И здесь все в порядке. Она меня не волнует. – Только о рыбках? – Именно. Но понимаете, мистер Мейсон, мой партнер и вымогательница связаны с этим делом. – Почему вас так беспокоят эти рыбки? – Мистер Мейсон, я вывел особую разновидность вуалехвостого мавританского телескопа и горжусь этим. Вы не можете себе представить, сколько умственного и физического труда потребовалось для выведения этой разновидности! А сейчас рыбкам грозит смерть от болезни жабр. Элмер Карсон умышленно поместил возбудителя этой болезни в аквариум. – В своей жалобе он заявляет, что вы обвиняете его в попытке преднамеренного убийства рыбок, и именно в связи с этим обвинением он требует компенсации. – Он ее предпринял, нет сомнений. – У вас есть доказательства? – Вероятно, нет, – мрачно признал Фолкнер. – В этом случае вам грозит выплата крупной суммы в качестве компенсации. – Вероятно, – с готовностью согласился Фолкнер, как будто этот вопрос сейчас не интересовал его. – Вы не особенно обеспокоены такой перспективой. – Не стоит создавать себе трудностей заранее. У меня и так достаточно неприятностей. Возможно, я недостаточно четко объяснил ситуацию. Меня совершенно не волнуют действия Карсона, цель которых – просто вывести меня из себя. Сейчас меня интересует только спасение рыбок. Карсон знает, что они умирают. В действительности они умирают по его вине. Он знает, что я должен вынести их из здания для лечения. Именно поэтому он предъявил в суд иск, заявив, что рыбки являются собственностью корпорации, а не моей личной собственностью. То есть рыбки являются частью недвижимого имущества, принадлежащего корпорации, а я намереваюсь вынуть из стены аквариум и вынести его вместе с рыбками из офиса. Такие действия можно представить попыткой раздела общего имущества, что Карсон и сделал, уговорив судью выдать ему соответствующий приказ, ограничивающий мои возможности. Поверьте, Мейсон, он прав. Проклятый аквариум действительно является частью недвижимого имущества. Я хочу, чтобы вы обошли этот приказ, Мейсон. Я хочу, чтобы рыбки и аквариум получили правовой статус моей личной собственности. Я хочу, чтобы судебный приказ был отменен быстро и бесповоротно, и считаю вас именно тем человеком, которому под силу такое дело. |