
Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы»
Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар. – Не желаете? – Нет, – резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь захлопнуть дверь. Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил: – Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался сказать ей, что, если вы не представите удовлетворительных объяснений, она обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но, если вы выбираете этот путь, я не стану возражать. Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон, потом – к своей. – Теперь ваши слова прозвучали как угроза, – Стонтон неуклюже попытался повторить свои обвинения. К этому времени Мейсон отчетливо представлял, с кем имеет дело. Он выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал: – Вы верно все поняли. Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката. – Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать оскорбления на пороге собственного дома. – Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то повлиять на ситуацию. – Что вы имеете в виду? – Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить, что мне известно, в то же время возможные действия с моей стороны вселяли в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам заботу о рыбках. – Мистер Мейсон, как адвокату вам, несомненно, известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету. – Несомненно, – согласился Мейсон. – Как адвокату мне также известно, что лучшее средство защиты от клеветы – это правда. Принимайте решение, Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с полицейскими? Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от атаки адвоката, рассыпалась в прах. – Входите, – сказал он. Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон. – Что случилось, дорогой? – послышался из гостиной женский голос. – Деловая встреча, – ответил Стонтон, потом добавил: – Нужно обсудить условия страховки. Я буду в кабинете. Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную как офис. Здесь стояли старомодное бюро с выдвижной крышкой, сейф, стол, несколько стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов оказался продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две рыбки. Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет. – Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда называют «рыбками смерти»? Стонтон промолчал. Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся, как черные мантии, плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок. – Мне все ясно, – наконец сказал он. – Что касается меня, мне эти рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее. – Прошу садиться, – предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе. Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал: – Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если начнете рассказ с самого начала. – Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует? Мейсон указал на телефон: – Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от полицейских. – Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер Мейсон, и я докажу это. – Прошу вас. – Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю. – Кто передал вам рыбок? – На этот вопрос я отвечать не собираюсь. Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес: – Соедините меня с Управлением полиции. – Одну минутку, мистер Мейсон! – воскликнул Стонтон. – Вы слишком спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня. Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо: – Кто передал вам рыбок, Стонтон? – Если вы так настаиваете, я отвечу: мне передал их Харрингтон Фолкнер! – раздраженно выпалил Стонтон. – Я так и думал, – сказал Мейсон и положил трубку. – Итак, – вызывающим тоном произнес Стонтон. – Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами. Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону. – Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на шкафу? – Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей. – В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом? Стонтон замялся, потом ответил: – Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это? – Эти сведения могут иметь большое значение. – Я так не думаю. – Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится правоохранительным органам. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно. – Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками. – Он сам привез их вам? – Именно так. – Когда? – В среду вечером. – В какое время? – Не помню точно, достаточно рано. – До обеда? – Думаю, да. – Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере? – Я уже говорил вам, что это – не ваше дело. |