
Онлайн книга «Вдовы носят траур»
Берта и Селлерс наслаждались. Я тоже получал от еды удовольствие, но все время был настороже. Во всем этом было что-то тревожащее. Мне не нравился этот званый обед. Когда глаза моих соседей по столу встречались, они дружески улыбались друг другу. Они были крепкими людьми. Ветераны той игры, в которую играли, они не боялись ни Бога ни черта и хотели, чтобы об этом знали все. Я держался в стороне от их разговора. Наш столик размещался в самом центре зала. Все посетители могли видеть каждое наше движение, могли видеть все подробности нашего шикарного обеда. Все, кроме, разумеется, тех, кто находился в кабинках. В основном там сидели молодые парочки. Входя, они по краю зала осторожно двигались за официанткой. Потом заходили в кабину и задергивали занавески. Возле кабин царил полумрак, зато центр зала был залит светом. И наш столик находился в самом центре этой иллюминации. Зал был переполнен. Среди посетителей я заметил журналиста Колина Эллиса, который вел в газете ежедневную колонку городских новостей, сплетен и сенсаций. К нам подошла официантка. — Вы подойдете к телефону, мистер Лэм? — спросила она. — Человек, который звонит, просил передать, что речь идет о жизни и смерти. Я извинился, встал и пошел за официанткой. Берта и Селлерс внимательно смотрели мне вслед. Официантка привела меня к установленному на первом этаже телефону. Я приложил к уху трубку и сразу услышал взволнованный голос: — Все подстроено. Берегитесь. Проверяйте каждый свой шаг. Вы в ловушке… — Как это? — спросил я. — Не будьте болваном! Вы в ловушке… — И незнакомец повесил трубку. Я немного задержался в телефонной будке, пытаясь у телефонистки ресторана узнать, откуда звонили. Но не узнал ничего. Я поднялся на второй этаж. Вошел в обеденный зал. Мне навстречу шла элегантная официантка с уставленным блюдами подносом, который она несла с профессиональной ловкостью: один край подноса держала правой рукой, другой лежал на ее правом плече. Она двигалась вдоль закрывающих кабины занавесей. Возле одной из них мы встретились, Получилось так, что я загораживал ей путь. Она беспомощно посмотрела по сторонам. Тогда я прислонился спиной к занавескам какой-то кабины. Они чуть раздвинулись. Не более чем на дюйм-другой. Проходя мимо меня, официантка ласково и благодарно посмотрела на меня. — Спасибо, — сказала она. — Вы очень любезны. Я не знал, сидит ли кто-нибудь в кабине, в которую немного влезла моя спина, но на всякий случай сказал через плечо: — Извините, мне пришлось посторониться, чтобы пропустить официантку. Когда я вернулся к своему столику, Берта что-то втолковывала Селлерсу. Лицо у нее было бордовое. Он подозрительно оглядел меня. Я посмотрел на кабинку номер тринадцать, возле которой стоял, пропуская официантку с подносом. Вскоре к этой кабине подошла другая официантка. У нее на подносе стояли китайские блюда. Я наблюдал за ней. Вот она отдернула край занавески. Почему-то остановилась на пороге, глянула внутрь кабины. Потом сделала шаг назад. И неожиданно закричала. Пронзительный, страшный крик. Она пошатнулась, упала на пол. Грохот падающего полного посуды подноса почти слился с ее душераздирающим воплем. Занавеска самопроизвольно закрылась. В зале на мгновение воцарилась жуткая тишина. Люди с недоумением смотрели друг на друга. Те, кто видел распростертую на полу женщину, вскочили с мест. Кто-то кинулся к ней. Откуда-то появился метрдотель. Он обошел лежащую на полу официантку, переступил через поднос и заглянул в кабинку номер тринадцать. — Что это ты сделал с официанткой? — резко спросил у меня Селлерс. — Я? Я ничего не делал. — Ты сейчас проходил мимо нее. Я сам видел. — Это была совсем другая официантка. В этот момент метрдотель выскочил из кабинки и побежал. — Убийство! — на ходу крикнул он. Было видно, что он потерял голову. Селлерс рывком вскочил со стула и как метеор метнулся к выходу. — Что все это значит? — сердито спросила Берта. Официантка поднялась на ноги и поспешила в сторону кухни. Поднос, тарелки и еда остались на полу. Посетители по своему поведению разделились на две группы. Семейные пары проявляли откровенное любопытство. А немолодые мужчины с юными спутницами торопливо покидали зал. Некоторые посетители бросали на свои столики деньги, оставляя недоеденные обеды. Другие, не рассчитавшись, торопились к выходу. Их никто не останавливал, официанткам было не до них. Я посмотрел на Берту. Она была безмятежна. — Вы хотите, чтобы нас допрашивали как свидетелей? — спросил я. Она покраснела. — Что в конце концов происходит? — спросила она опять. От выпитого шампанского ее глаза блестели как бриллианты. — Как вы думаете, почему так поспешно смылся Селлерс? — спросил я. Она в раздумье подняла брови. — Потому, что в газетах могут появиться заголовки: «Убийство было совершено в двадцати метрах от сержанта полиции». — Ну и что? — сказала Берта. — Тогда на суде ему придется выступать в качестве свидетеля. Защитники своими вопросами загонят его в угол. «В какую сторону он смотрел? Что видел? Почему он видел так мало? Кто входил в кабину тринадцать? Кто выходил?» Потом последует самый пикантный вопрос: «Сколько вы выпили за обедом, сержант?» Если он скажет, что что-нибудь видел, его изрешетит при перекрестном допросе защитник. Если скажет, что ничего не видел, прокурор спросит, не потому ли, что был сильно пьян. Берта быстро протрезвела: — Давай быстренько отсюда сматываться, Дональд! Посетители, которые в панике сбежали из ресторана, толпились теперь на тротуаре перед входом и требовали, чтобы им поскорее подогнали их машины. Я поймал молодого человека, который встречал меня на стоянке. — Минуту, мистер Лэм, — пообещал он. Я отрицательно покачал головой: — Сразу! — И дал ему пять долларов. Через несколько секунд он подогнал ко мне автомобиль. Я помог Берте забраться в него. — Наплевать на вежливость, — резко сказала она. — Уедем, не попрощавшись с Баффином. |