
Онлайн книга «Сон Златовласки»
— Я думаю, что это самая замечательная идея, которую я когда-либо слышала. Он широко улыбнулся, и его глаза заблестели от удовольствия. — Правда? — Я так тобой горжусь, — произнесла Маккензи, заключая его в объятия. — Прости меня! Я понятия не имела, что тебе пришлось пережить. Прости, что усомнилась в тебе. Данте обнял ее за плечи. — Ты была права, не поверив мне. Я собирался разрушить «Эштон Хаус», даже велел Эдриану закрыть его до того, как ты узнала о своей беременности. Но когда ты поставила мне ультиматум, я взглянул на свой план и вдруг понял, что это перестало иметь для меня значение. Я пытался, но не мог уцепиться за эту ненависть. Твои слова о том, что мне следовало бы созидать, а не разрушать, заставили меня пересмотреть мою жизненную позицию. — Поглядев на нее, он улыбнулся. — Ты научила меня этому, и я перед тобой в неоплатном долгу. Маккензи закусила губу. — Мне жаль, что я сегодня от тебя убежала. — А мне нет. Она нахмурилась и отстранилась, но Данте снова привлек ее к себе. — Ты неправильно меня поняла. Я имел в виду, что до этого момента не понимал, как много ты для меня значишь. Мне было хорошо с тобой, я хотел, чтобы ты родила мне ребенка, но осознал, насколько ты мне дорога, лишь когда подумал, что потерял тебя. Ее сердце замерло на мгновение, после чего бешено заколотилось. — Ты хочешь сказать?.. Он улыбнулся. — Я люблю тебя, Маккензи Роуз. Люблю так сильно, что у меня чуть сердце не разорвалось, когда ты сбежала. Обещай, что подобного больше не повторится. — Только если ты пообещаешь не пугать меня до смерти своими сюрпризами. Лучше вываливай все сразу. Рассмеявшись, он крепче прижал ее к себе. — Договорились. — Ну раз уж речь зашла о честности… — Обняв мужчину за шею, Маккензи поцеловала его в губы, вложив в этот поцелуй всю свою любовь. Когда она наконец отстранилась, Данте довольно промурлыкал: — Это значит то, о чем я думаю? — Да. Я люблю тебя, Данте Карраццо, и буду любить всегда. — Вот только я этого не заслуживаю. — Он внезапно нахмурился. — Я бесцеремонно воспользовался тобой, когда ты мирно спала в моей постели. Принимал тебя за обычную шл… Маккензи не дала ему договорить, снова накрыв его губы своими. — Это уже не имеет значения. Ты не воспользовался мной. Данте отвернулся. — Но я не оставил тебе выбора. Она положила руку ему на подбородок и заставила посмотреть на нее. — Да, я была потрясена, когда, проснувшись, обнаружила на себе обнаженного незнакомца, но у меня был выбор. Я могла бы закричать или выскочить из постели. Его глаза улыбались. — И почему же ты этого не сделала? — Потому что не хотела, чтобы ты останавливался. Мне еще никогда не было так хорошо, — призналась она. — Но ты шептала имя своего бывшего возлюбленного. — Если я это и делала, то только потому, что с тобой было совсем не так, как с ним. Ричард всегда называл меня снежной королевой. — Маккензи инстинктивно обхватила себя руками. Данте крепче обнял ее. — Он полный идиот! Девушка попыталась улыбнуться, но у нее ничего не вышло. — Он знал, что я была зачата путем искусственного оплодотворения, и видел в этом причину моей фригидности. При расставании он сказал мне, что я не настоящая женщина, а жалкий суррогат. Зарычав от негодования, Данте поцеловал ее в макушку. Ему хотелось убить этого негодяя. — Но не могла же ты ему поверить. Маккензи напряглась в его объятиях, но не отстранилась. — Проанализировав свой прошлый опыт, я подумала, что, возможно, Ричард был прав. Интимная близость не доставляла мне удовольствия. До той ночи в «Эштон Хаусе». Данте хотелось плясать от радости. Она принадлежала ему, и только ему. Казалось, его сердце вот-вот выпрыгнет из груди. — Послушай меня и поверь, дорогая, ты самая страстная женщина, которую я когда-либо знал. И самая настоящая. Маккензи улыбнулась ему. — Раньше у меня был любовник моей мечты, который иногда приходил ко мне во сне. Думаю, он пытался мне сказать именно это. Приподняв ее подбородок, Данте заглянул ей в глаза. — Тебе больше не нужен любовник мечты. — Нет, — согласилась она, обольстительно улыбаясь. — Теперь у меня есть настоящий. Они опоздали на свадьбу на целых два часа, но никто, похоже, не возражал. На шее Маккензи искрилась изумрудная подвеска, а в ушах покачивались подходящие к ней серьги. Данте сохранил эти украшения и преподнес их ей перед церемонией в качестве свадебного подарка и в знак своей любви. На этот раз Маккензи приняла их, уверенная в его чувстве. Стюарт Куинн с радостью согласился взять на себя роль шафера. Он стоял рядом с Данте, и его суровое обветренное лицо сияло от гордости. Но Маккензи, идущая под руку со своим отцом к алтарю в саду, не замечала никого, кроме Данте. Его темные глаза притягивали ее как магнит, а нежная улыбка говорила больше, чем тысячи слов. — Я люблю тебя, Маккензи Роуз, — прошептал он, когда она подошла к нему. Посмотрев на него, она почувствовала себя так, словно у нее выросли крылья. — А я тебя, Данте. Тогда он наклонил голову и страстно поцеловал ее. За спиной у них раздались бурные аплодисменты, и только тактичное покашливание священника прервало этот поцелуй. — Какое бесстыдное нарушение традиции, — проворчал он, но его глаза улыбались. — Может, все-таки позволите мне прочитать речь? Он посмотрел поверх Библии на собравшихся гостей. — Дорогие братья и сестры… |