
Онлайн книга «Пристанище ведьм»
По лабиринту круглых столов под белыми скатертями бродили сверкающие гости. Мы с Хелен нашли карточки с надписями «Гертруда Гелдинг» и «Джульетта Гелдинг» и заняли свои места. Мы вежливо улыбались всем, кто проходил мимо, и тихо беседовали друг с другом. Хелен шепотом сплетничала о старых джентльменах и их молодых женах. – Это мистер Гудхью Ливингстон [14] и его супруга. Должно быть, вернулись из своего дома в Новом Орлеане. Мисс Анна Дуглас Грэм скоро выйдет за какого-то английского герцога. Его фамильный замок рушится, и ему отчаянно необходимы деньги ее богатого отца. В розовом миссис Чисхолм, жена Хью Чисхолма… Я перестала слушать ее болтовню. Никогда не понимала, зачем в газетах нужен раздел светских новостей. Ну какая мне разница, что там происходит у семьи, которую я никогда не встречала? К чему мне знать, что они сдают свой дом в Хэмптонсе на лето? К сожалению, я не могла сказать Хелен, что мне безразлична вся эта ожившая светская колонка. Поэтому только молча кивала. Бриллианты на шеях размывались у меня перед глазами и походили на заключенную в стекло радугу. Я рассматривала их, пока не отвлеклась на знакомую высокую фигуру. От вида Оливера Кэллахана у меня екнуло сердце. Ну конечно. Само собой, и он здесь. Вот не повезло! Оливер стоял в углу, рядом со своей матерью, держа в руке шампанское. Вид у него был как будто затравленный. Он не сразу заметил, что я на него смотрю, но потом наши взгляды встретились, и я едва сдержалась, чтобы не отвернуться. Оливер шагнул ко мне, но я поспешно помотала головой и кивнула на Хелен. Он все понял и вернулся к разговору с матерью, но продолжал в открытую поглядывать на меня. Шампанское в его бокале плескалось нетронутое. В смокинге Оливер выглядел особенно высоким и широкоплечим. Он держался более уверенно, чем в тот вечер в подвале клуба «Командор», и прекрасно вписывался в толпу могущественных, состоятельных людей. Будь он обычным сыном судьи, а я – обычной дочерью сумасшедшей, он бы ни за что не оказался в этой зале вместе со мной. Это не его вина, но сейчас мне было проще сердиться на него, чем разбираться в своих чувствах. По крайней мере, чувство злости было довольно понятным и простым. Ужин подавали официанты в белых перчатках, которые двигались совершенно синхронно, но даже если еда была изумительной, от волнения я не могла почувствовать ее вкус. На сцену по очереди поднимались мужчины с совершенно одинаковыми лицами и толкали речи о том, как важно обеспечить процветание и безопасность города. Они ничем не походили на представителей того города, который я знала, и было особенно странно, что они упорно заявляли, будто представляют интересы всех жителей Нью-Йорка. Эти мужчины говорили о деньгах, которые приносят фабрики, а не о рабочих, которые нередко лишаются рук, ног или даже жизни. Развитие для них заключалось в пополнении собственных кошельков, а не в новых возможностях для тех, кто построил сверкающий город на этих краденых болотистых землях. Мне стало тошно от их речей. Мы были всего в двух милях от дома, в котором я провела почти всю жизнь, но в этот момент я просто не узнавала Нью-Йорк. Один дядька с пышными седыми усами, которые отчасти компенсировали недостаток волос у него на голове, вытащил на сцену свою спутницу и воскликнул: – Джентльмены, вы только посмотрите на нее! «Джентльмены» зашлись смехом и улюлюканьем. Бедная женщина улыбалась той особой улыбкой, знакомой всем представительницам нашего пола. Она означала: «Я хочу, чтобы вы оставили меня в покое, но сами приняли это решение. Я очень мила, но вовсе не заслуживаю такого пристального внимания». К сожалению, этот фокус редко срабатывал. Женщины здесь существовали только как приложение к мужчинам: матери, дочери, жены. Мужчины же просто были собой. И упивались властью, которую давали им эти красивые комнаты, сцена и безграничный запас денег. Наконец их монологи подошли к концу. Хелен наклонилась ко мне и шепнула: – Пора. Я кивнула, и она улыбнулась, но только для вида. – Я укажу тебе на инспектора Мерфи. Ты должна его очаровать и заманить в номер двести десять, где мы заставим его подписать бумаги. Все поняла? Не будь мне так противно, я бы засмеялась. Меня в жизни никто не назвал бы «очаровательной». – Что вы предлагаете ему сказать? – Что хочешь поговорить с ним наедине, – ответила Хелен с многозначительной улыбкой, и меня передернуло от отвращения. Не прошли мы и четырех шагов, как пожилая дама в бледно-зеленом платье схватила Хелен за локоть. – Гертруда Гелдинг? Это ты? Хелен тепло ей улыбнулась и хотела было пойти дальше, но старушка не собиралась так легко сдаваться. – Гертруда, это я! Дотти Мэйнард! – Конечно, здравствуй, Дотти. Очень рада тебя видеть. А теперь, если извинишь… Я взглянула на пышную прическу Дотти Мэйнард. Она больше походила на птичье гнездо, чем на обычные человеческие волосы, а диадема на ней сверкала сапфирами размером с яйца малиновки. – Гертруда, я не видела тебя с тех пор, как почили мистер Гелдинг и Альберт. Напомни, как давно это было? Тугая улыбка сошла с лица Хелен. – Тринадцать лет. – Господи, уже так много?! – воскликнула Дотти и заключила руки Хелен в свои, старые и морщинистые. – И вот ты снова появилась! С тех пор как миссис Холанд Рэнделл устроила ту роскошную вечеринку в своем доме на Мэдисон-авеню в Великий пост, поговорить совершенно не о чем! Конечно, это все пустые сплетни, а у тебя настоящая семейная трагедия, но… Кто-то хлопнул меня по плечу. За мной стоял Оливер. – Очередная школьная экскурсия? – пошутил он, вскинув брови. Хелен все еще пыталась отделаться от не в меру болтливой Дотти, которая спрашивала ее, почему «мисс Гелдинг» давно не видели в городе. Вероятно, она все это время была в фамильном поместье в Кейп-Винсенте? – Мы здесь по делам санатория, – объяснила я, хотя звучало глупо, и Оливер смотрел на меня с сомнением. – Не знал, что санатории участвуют в политических кампаниях. – Что ж… Теперь знаешь. Оливер сбросил маску уверенности и взмолился: – Прошу, Фрэнсис, объясни мне, что происходит. Неважно, что это. Я все пойму. Я покачала головой. От диадемы начинала болеть голова. – Не говори того, в чем не уверен. – Я не… Оливер поднял взгляд на сверкающий потолок и сунул руки в шелковые карманы брюк. – Не знаю, как еще это сказать. Уильяма я подвел. Но тебя не подведу. Иначе не знаю, как в зеркало на себя смотреть. Я осмелилась на него взглянуть, и в груди у меня что-то зашевелилось. Это искрящееся тепло походило на пробуждение магии, но все же ощущалось иначе. Поэтому я решилась на глупый поступок: предупредить его. |