
Онлайн книга «Холостяки умирают одинокими»
— Согласна… Вероятно, это одна из причин, почему я обратила на них внимание. Я заметила, как она строит ему глазки, а потом встала как ни в чем не бывало и ушла, оставив мужчину за столиком. Я удивилась. А через неделю-другую я опять их увидела, пару дней назад — опять, вот уж четвертый раз они мне здесь попадаются. Несколько секунд я изучал Мэйби, потом сказал: — Теперь о том, как вы задумали произвести на меня впечатление… — Ну, Дональд… Зачем, по-вашему, я согласилась пообедать вместе? — Затем, что была голодна. — Нет, потому, что я видела вас раньше и вы произвели на меня впечатление. — Когда это вы меня встречали? — В «Шашлыках у Мастерса» на Седьмой улице. Вы обедали с весьма внушительной женщиной, она пыталась командовать и все время выходила из себя. Она слишком стара, чтоб быть вашей… Дональд, что вы в ней нашли?! — Вы имели счастье лицезреть Берту Кул, моего делового сподвижника. — Ах, вот оно что! — Именно так! — Она вас любит! — Что вы! Ненавидит. — Она вас не ненавидит, Дональд. Вы ей импонируете, она вас уважает, и в глубине души даже побаивается. — Быть может, — согласился я равнодушно. Мэйби придирчиво разглядывала меня. — Раз я вам помогла, не поможете ли и вы мне? — Чем? — Подыскать новую работу. — Что плохого в нынешней? — Управляющий. — Почему просто не попросить о переводе? — Боюсь. — Чего? — Ну, это причинит ему ужасную боль… Ну, не знаю. Боюсь, он будет препятствовать моему переходу. Он… Я его боюсь. — Он на самом деле влюблен в вас? — Влюблен. На какой-то безумный пуританский лад. — Хорошо, — сказал я. — Буду иметь вас в виду. Но назад в контору не повезу. Меня ждут кое-какие делишки. — Пройдусь пешком. Разъезжая с вами так близко от работы, я сильно рискую. Если бы он увидал нас вместе… Ну, это обидело бы его. А мне не хотелось бы его обижать. — Послушайте, Мэйби, — сказал я. — Исключим раз и навсегда сценические эффекты. Неужто всю двою жизнь вы будете подстраивать под возможные обиды управляющего? — Нет. Как раз по этой причине я и хочу куда-нибудь перейти. — Назовите свою фамилию. — Хайнс. — И объясните, почему вы так жеманничали, когда я задавал вопросы? — Хотела заинтриговать вас, Дональд. Хотела познакомиться… Волновалась из-за той дамы, с которой вас видела. Не была уверена, что стоит… — А сейчас уверена? — Вы нравитесь мне, Дональд. Едва вы заговорили, голова у меня пошла кругом. Небось и сами заметили. А управляющий — так уж точно. Не зря ведь разъярился. — Она посмотрела на часы: — Мне надо вернуться на работу минута в минуту. — Времени еще вполне достаточно, чтоб ответить на кое-какие вопросы. Я так и не уяснил себе, честную ли вы ведете игру. — Честную, Дональд. Клянусь, честную. О чем вы хотите спросить? — Вопросы простые. Не захочется отвечать — не надо. Но если будете — только правду. — Буду говорить правду, Дональд. Клянусь. Глядя ей прямо в глаза, я внезапно спросил: — Ваш управляющий, о котором столько разговоров, он приставал к вам? Ресницы ее дрогнули, глаза ушли в сторону, потом опять поглядели прямо в мои. — Да. — Вплоть до нижних этажей? — Да. — Потому его и боитесь? — Да. — Совсем другой разговор, — заключил я. — О, Дональд, зачем надо принуждать меня к таким признаниям? Так нечестно. Вам не следовало выуживать… Если его жена узнает… — Раз мы договорились стать друзьями, вы должны соблюдать правила игры. — Дональд, я… Что-то в вас есть такое… Вы меня пугаете. — Прекрасно! — Что тут прекрасного? — Будете говорить правду. — Я была абсолютно правдива. Боже мой, вы подкрались прямо как змея… Дама, соседствовавшая с приметным господином, завершила трапезу, поднялась, не удостоив его взглядом, и направилась к кассе. — А сейчас, Мэйби, я вас покину, — сказал я, отодвигая свой стул, погладил ее по плечу и скатился по лестнице вниз. Касса находилась вне поля зрения Бернис. До этого рубежа я добежал, когда интересующая меня дама брала сдачу. Оплатив свой чек, я очутился на улице как раз вовремя, чтобы заметить, что она повернула налево и пересекла мостовую. Я следовал за нею в тридцати — сорока футах, не заботясь, знает она об этом или нет. Походка у нее была что надо. С плавным покачиванием и без суетливого вихляния. Словно улица была не улицей, а плавательным бассейном, и она ритмично рассекала телом воду. Вскоре нас обогнала машина. Это был «олдсмобил», а за рулем — мужчина, сидевший рядом с дамой в кафетерии. Он не подал виду, что видит ее, и она не посмотрела ему вслед. В моем сознании автоматически отпечатался номер: ИВИ—114. Дама прошла еще два квартала до автобусной остановки. Мы сели в автобус вместе. И так же вместе вышли в Верхнем городе, близ какого-то офиса. На данном этапе игра в кошки-мышки не имела смысла. Она могла меня запомнить. И все-таки, когда она вошла в лифт, я тоже вошел. Она оглядела меня, я ответил тем же. Она сказала лифтеру: «Седьмой», а когда я точно эхо повторил: «Седьмой», скромно отвела глаза, как и подобает женщине, которую незнакомый мужчина в лифте окидывает хищным взглядом. На седьмом этаже она вышла и устремилась вдоль бесконечного коридора. Я — за ней. Она не могла не слышать моих шагов за спиной, не могла не понимать, что я ее преследую. Но даже не обернулась. На двухстворчатой двери значилось: «Герберт Джейсон Даулинг». А чуть ниже — «Компания Даулинга» с перечислением ее функций и услуг. |