
Онлайн книга «Прелестная наставница»
— Будете ли вы танцевать сегодня? — обратился виконт к Розе. — О да! Жаль, но вальс мне пока не позволен. Отметив, что ее подопечная имеет успех, Александра невольно улыбнулась. — Могу я быть сегодня вашим первым кавалером? — Конечно, милорд. — Щеки Розы еще больше порозовели, но то был румянец счастья. Виконт взял ее под руку. — С твоего разрешения, Люсьен, я представлю мисс Делакруа своей матушке и знакомым. — Кузен! — с надеждой воскликнула Роза. Люсьен критически оглядел приятеля, словно не зная, стоит ли ему доверять. — Да брось, дружище! Клянусь, я буду хорошо себя вести! — Ловлю на слове. Александра с невольной завистью следила, как красивая молодая пара исчезает в толпе. Все шло превосходно, оставалось лишь надеяться, что Роза, с успехом применит то, чему ее научили. — Итак, от одной родственницы избавились, — деловито заметил граф. — Остается пристроить Фиону. — Племянник, я тебя покидаю, — оживилась Фиона, высмотрев в толпе свою приятельницу. — Ни в коем случае! — отрезал тот. — Сплетен с вас вполне достаточно на год вперед. — В таком случае пойду разыщу Розу. Кто-то должен за ней присматривать. — Не столько за ней, сколько за вами. — Ну уж нет! Не слушая, граф направился к пожилой, элегантно одетой паре, сидевшей в сторонке. — Маркиз, маркиза, хочу представить вам свою тетушку, миссис Фиону Делакруа. Тетя, это лорд и леди Меррик. — Очарована, очарована! — воскликнула Фиона, приятно пораженная титулом новых знакомых, и тут же уселась в соседнее кресло. Александра приготовилась занять место рядом, как то подобает компаньонке светской матроны, однако граф удержал ее за локоть. — Вам здесь не место, мисс Галлант, — сказал он тихо. — Я не настолько жесток. — Не могу же я остаться с вами! — Александра высвободилась, надеясь, что это прикосновение прошло незамеченным. — У меня есть обязанности, и это всем известно. — Мы можем вместе поискать Розу. — Я сама ее отыщу, ваша помощь здесь не требуется. — При чем тут помощь? Оставшись один, я буду смертельно скучать. Они прошли через анфиладу богато убранных покоев. — Кто эти Меррики? — Одна милая пара из Суррея, оба глухи как пробки. Они так никогда и не узнают, что говорила им миссис Делакруа. — Вы знали, что эти люди будут здесь, — предположила Александра. — Да, и заранее им благодарен. — Но вы же не думаете, что на каждом балу найдется глухая пара! К тому же ваша тетка успела завести кое-какие знакомства. — Возможно, ее знакомые сделают все, чтобы Мерриков приглашали на каждый бал. Они вошли в один из салонов особняка, где Роза и виконт Белтон стояли, окруженные полудюжиной молодых людей. — Надо же, мою кузину еще не растерзала разъяренная толпа, — благодушно заметил граф. — Я присмотрю за ней, милорд. — А я рассчитываю по крайней мере на один вальс. Раздражение Александры вернулось. Этот человек знать не желал правил хорошего тона! — Вам должно быть известно, что Роза еще не имеет права танцевать вальс. — Разве кто-то говорил о Розе? Она встрепенулась от предвкушения… и тут же заметила, что по углам начались перешептывания. — Простите, но я не должна более оставаться в вашем обществе! — Должны, раз я вам плачу. Лорд Килкерн отвернулся и подозвал лакея с подносом, на котором стояли напитки. Александра попыталась подобрать разумные доводы в свою защиту, но тщетно: ее опыт дискуссий с упрямыми как ослы графами был все еще невелик. — Милорд, гувернантка не может выйти в круг на тур вальса, когда среди приглашенных находится принц-регент! И какая мать согласится выдать свою дочь за человека, способного публично пригласить на вальс… меня! — Назовите меня разок Люсьеном, и я отпущу вас к Розе. — Ни за что! — Отчего вы покраснели? — Я вовсе не покраснела, и не пытайтесь настаивать на своем. Танцевать с вами я не стану. Если вам нечего терять, то я не хочу пасть еще ниже в глазах общества! — Виной всему ваш собственное упрямство, — недовольно заметил граф. Внезапно ей все стало ясно. Причина происходящего — ее отказ назвать его по имени тогда, в библиотеке. Александра сделала глубокий вдох. — Хорошо. Люсьен, могу я подойти к Розе? — Можете, Александра, — сказал он медленно, смакуя каждый звук. На губах его при этом играла настолько самодовольная улыбка, словно он только что получил корону. — Я вижу, вас легко осчастливить, милорд! Возможно, вам стоит изменить метод поиска супруги. Если каждая кандидатка будет произносить ваше имя, вы сможете легко исключить всех шепелявых, писклявых и заик! Улыбка графа померкла, и Александра решила спасаться бегством, не дожидаясь ответного выпада. Подойдя к Розе, она бросила осторожный взгляд через плечо. Зачем ей вздумалось задирать его? Он уже однажды предупредил ее насчет игры с огнем, и все же она продолжала рисковать. Интересно, почему? Люсьен хорошо понимая, что не может вывести в круг свою гувернантку — это было бы слишком дерзко даже для него. Он явился в дом Харгроу не для того, чтобы еще раз шокировать высший свет, а для поисков невесты, и вовсе не желал заранее настроить против себя матерей возможных кандидаток. Тем больше он был разочарован, потому что и в самом деле привык получать желаемое, а на этот раз его авансы раз за разом терпели неудачу. Его так и подмывало силой вытащить Александру на вальс — тогда она получила бы по заслугам за свое упрямство, а он насладился бы ее близостью. Лавируя между гостями, он направился в бальный зал, где заметил у стола с прохладительными напитками рыжеволосую красавицу, окруженную поклонниками. Элиза Дуган была для Люсьена объектом довольно занятного соперничества: в прошлом сезоне он одержал победу без особых усилий, но красивый приз быстро его утомил. Сейчас, встретив взгляд Элизы, он лишь кивнул и отправился на поиски иной, никем еще не подстреленной дичи. Вскоре ему на глаза попалось желаемое — дебютантки сбились в стайку, как подросшие цыплята, впервые выпущенные на птичий двор. Они, если можно так выразиться, топорщили перышки и нервно попискивали. Люсьен вспомнил розовые перья и возблагодарил Бога за то, что в его доме они изъяты из употребления. |