
Онлайн книга «Прелестная наставница»
Внезапно Люсьен припомнил, что замужество кузины означает еще и начало поисков невесты для него самого, и приуныл. Правда, существовала такая вещь, как развод… но этот благословенный свет сиял бесконечно далеко, лишь после того, когда родится законный наследник. С невольным содроганием Люсьен оттеснил неприятные мысли подальше. — От любопытства, Белтон, еще никто не умирал. Открытие состоится тогда, когда я сочту нужным. — Гнусный тиран! — Можешь сыпать комплиментами хоть весь день, все равно не поможет. Александра, сидя в кресле, думала о том, что ее улыбка, должно быть, выглядит не слишком натурально — во всяком случае, от нее сводило губы. Фиона Делакруа почти терялась в кружевной пене подушек и больше всего походила на младенца-переростка. Эта достойная матрона оставалась в постели до полудня, и вот уже почти час была занята обличительной речью в адрес современного общества. — Знать уже не та, что прежде, — важно рассуждала она. — С прискорбием могу сознаться, что это относится и к нашему семейству. — Вот как? — Александра поднесла чашку с чаем ко рту и сделала глоток, чтобы дать хоть какой-то отдых лицевым мускулам. — Представьте себе! Когда умер Джеймс, я письменно выразила Люсьену свои соболезнования и предложила возглавить поминовение. — Какое великодушие! — воскликнула Александра, тщетно стараясь вообразить себе эту женщину в заботах о громадном, погруженном в траур особняке. Вполне вероятно, она приказала бы затянуть все черным крепом, а сама оделась бы в бархат, тоже сплошь черный. За час общения с ней Александре удалось сделать единственный вывод относительно ее характера: Фиона Делакруа не знала меры, когда речь шла о ярдах дорогой материи. — В самом деле, это было великодушие, если учесть, какой путь мне пришлось бы проделать. И что же ответил мой племянник? Я запомнила слово в слово! До самой смерти не забуду этого оскорбления… — она отвернулась, чтобы взбить подушку, — да-да, до самой своей смерти! «Мадам, только не это. Скорее Джеймс будет погребен не отпетым». Как вам это нравится? После смерти моего дорогого Оскара он восемь месяцев держал нас с Розой в провинции! — Исключительно по воле вашего дорогого Оскара и моего отца, — заметил лорд Килкерн, переступая порог. — Вы слышите? Он не отрицает! Облокотившись на решетку, граф занял место у камина. Александра не сразу заметила, что у его левого ботфорта смирно сидит Шекспир. — Чего ради я должен отрицать истину? — Фу! — Фу на вас, тетушка. Я вынужден лишить вас общества мисс Галлант, по крайней мере на время. Полагаю, ей нужно обдумать, останется ли она после всего, что случилось этим утром. — Останьтесь, умоляю! — вскричала Роза, заставив Александру вздрогнуть. — Ваш кузен шутит. — Александра снова попыталась улыбнуться. — Милорд, я здесь знакомилась с историей вашего семейства. — Вот как? — Граф перевел взгляд с нее на свою тетку, и стало ясно, что он не в восторге от этой новости. — Очень мило. Мисс Галлант, на два слова! Сейчас же! — Иду, милорд, — произнесла она подчеркнуто ровным тоном и поднялась. — Миссис Делакруа, прошу меня извинить. — Она мне подходит! — провозгласила Фиона. — Не вздумай выпроводить ее, Люсьен! — Вот уж чего не дождетесь! — буркнул тот. — Тем лучше. Уволив мисс Брукхоллоу, ты оставил меня без подобающей компании. Кроме того… Дальнейшее нельзя было расслышать из-за двери, бесцеремонно прикрытой графом. — Милорд, я… — начала Александра. — «…не привыкла к такому тону. Я вам не лакей и не горничная!» Верно? Шекспир радостно тявкнул и завилял хвостом. Стоило графу пойти прочь, как он устремился следом, и Александре пришлось их догонять. — Верно, — с вызовом ответила она. — И я… — «…не собираюсь терпеть общество этой мегеры». — Я не это хотела сказать! Почему вы все время перебиваете? Граф остановился так внезапно, что Александра почти налетела на него. Один короткий взгляд на его лицо сказал ей, что он удивлен. — Тогда что же? — Можно говорить откровенно? — Я и прежде не замечал за вами скрытности. — Зачем вы меня наняли? — Это мы уже проходили, мисс Галлант. — Он отвернулся и вздохнул. — Постойте! Вы сказали, что я пробуждаю в вас недвусмысленные желания и должна обучить Розу умению вызывать в мужчинах нечто подобное — с той целью, чтобы она могла сделать выгодную партию. Я не совсем понимаю, как одно проистекает из другого, но речь не об этом — вы мне мешаете выполнить то, ради чего пригласили меня сюда! — Хм… — Граф прислонился к перилам и посмотрел на нее долгим взглядом. — Мы говорим прямо, я правильно понял? — Не прямо, а откровенно. Возможно, этим я оскорбила вас? — Вы оскорбите меня, если не будете искренни. Подумав, она кивнула. — Итак, что вы имели в виду, когда сказали, что я вам мешаю? — Чтобы сделать выгодную партию, мисс Делакруа должна усвоить все нюансы хороших манер: любезность, сдержанность, самообладание и… — Да понял я, понял! — Вы, милорд, далеки от всего того, что я желаю привить своей подопечной. Ваш цинизм, ваша вспыльчивость и прочие не лучшие черты характера будут постоянно вторгаться в процесс обучения. Недаром говорят: дурной пример заразителен! Граф улыбнулся, и его улыбка показалась ей вспышкой мягкого, ласкающего света. — Так это я — дурной пример? — Увы, милорд. — Таковы ваши претензии? Больше ничто не отбивает у вас охоту взяться за дело? Александра бросила взгляд в сторону комнаты, которую они только что покинули. — Я бы предпочла продолжить этот разговор у вас в кабинете. — Мы с Шекспиром собирались на прогулку. Не хотите пойти с нами? Возьмем кого-нибудь из слуг — например, Винсента… — Почему бы и нет? Условности будут соблюдены. Она услышала, как он вздохнул с облегчением. — Тогда идемте. Поскольку граф не выразил желания подать ей руку, Александре осталось только подобрать юбки и последовать за ним вниз по лестнице. Положительно это был странный человек — высокомерный, самонадеянный, полный сарказма… и при этом обаятельный. Девушка вполне могла понять, почему он отклонил предложение тетки забрать Балфур-Хаус в свои руки, но что заставляло его так откровенно сторониться единственной родни, которая у него имелась? Все это ей совсем не нравилось, совсем. |