
Онлайн книга «Прелестная наставница»
Люсьен подумал, что два сюрприза за один день — это, пожалуй, многовато. Та, что была всему виной — мисс Александра Беатриса Галлант, — шла бок о бок с ним по аллее Гайд-парка, между живописно разбросанными деревьями. Ее прелестное лицо отчасти скрывали оборки дешевого бледно-зеленого зонтика, но и при этом можно было без труда предположить, что она раздосадована. Что ж, ее можно понять: кому понравится битый час выслушивать болтовню безмозглой старой карги! — Ваш слуга все больше отстает, — сказала она вдруг, бросив взгляд через плечо. — Будьте добры, прикажите ему оставаться поблизости. — Насколько близко? — Не далее чем в двадцати шагах. — Неужели и на этот счет есть строгое правило? — А вы как думали? Прошу уладить этот вопрос немедленно, иначе я поверну назад. Люсьен внимательно всмотрелся в точеный профиль, своей спутницы и понял, что это не пустая угроза. А ведь разговор еще даже не был начат! — Винсент! — рявкнул он, не оборачиваясь. — Да, милорд? — Не отставай, черт тебя возьми! — О, конечно. Прошу простить мою медлительность. — Итак, мисс Галлант, что вы собирались мне сказать? Александра повернулась к нему, оторвав взгляд от проезжей дорожки, по которой катилась послеобеденная череда экипажей. — Мисс Делакруа получила вовсе не столь ужасное воспитание, как вы уверяли. — Вот как! Увы, я иного мнения. В данный момент на Розу польстится разве что свинопас. — Вы преувеличиваете, — возразила она с тенью улыбки. — В любом случае я не намерен пополнять наше семейство каким-нибудь богатым выскочкой. Шекспир заметил в стороне голубя и натянул поводок, но Люсьен предпочел повернуть в более уединенную аллею, под сень старых лип. — Ладно, допустим, Розу можно вышколить. А что вы скажете насчет моей тетки? — В этом и есть главная загвоздка. Вам придется ввести ее в общество вместе с Розой и тем самым связать их имена друг с другом на весь сезон. Упомянув о вашей кузине, неизбежно вспомнят и ее мать. Прошу простить мою прямоту, но миссис Делакруа… ее слишком много! Женщина шумная и бесцеремонная, она может лишь навредить дочери своим присутствием. — Иными словами, она стоит на пути Розы к браку. — Я этого не сказала! — Но подумали. — Я предпочитаю благоприятные факторы негативным. — Видя, как раскраснелась мисс Галлант, Люсьен отнес это к факторам благоприятным. Его присутствие не оставляло ее равнодушной, что уже было неплохо. — Милорд, вы наняли меня для того, чтобы я… — Я нанял вас, так как с первой же минуты желал сорвать с вас одежду и заняться с вами любовью… Кровь бросилась ей в лицо, глаза возмущенно засверкали. — Что вы себе позволяете! Это уж слишком! Я не намерена терпеть подобные выходки! Мисс Галлант немедленно повернула назад, но Люсьен догнал ее и снова пристроился рядом, спрашивая себя, в самом деле он зашел чересчур далеко или это была всего лишь превосходно разыгранная сцена. — Единственная возможность вывести мою тетку из игры — ваш личный присмотр за Розой во время всех ее выездов в свет. Как компаньонка Фионы, вы вполне можете заменить ее на этом поприще. В случаях, когда присутствие тетки окажется неизбежным, я лично присмотрю за тем, чтобы она вела себя прилично. Для вас это приемлемо? — Приемлемо все, кроме вас, милорд! До сих пор я старалась не обращать внимания на ваши дурные манеры, о чем теперь весьма сожалею. Мне хотелось верить, что леденящие кровь рассказы о вас — по большей части слухи. Прискорбная ошибка! Я требую рас… — Минутку! Значит, я неприемлем? И вы полагаете, приемлемая девушка за меня не пойдет? — Смотря что вы понимаете под словом «приемлемая»! — Девственница с безупречной родословной. Привлекательная внешность делу не повредит. — Или, может быть, хорошие стати? Так выбирают племенную кобылу! — В сущности, речь действительно об этом. — Но есть еще такая вещь, как любовь. — Человек выдумал любовь для того, чтобы хоть как-то отличаться от животных, когда его тянет спариваться. Наступило довольно долгое молчание. — Что ж, милорд, раз вы не можете предложить своей будущей жене любовь, предложите ей хотя бы хорошие манеры. Поверьте, она это оценит. — Значит, по-вашему, когда речь зайдет о браке, мне не стоит рассчитывать… — Не стоит, милорд. К своему удивлению, Люсьен не пришел в восторг от такого заключения, хотя иного и не ждал. — Получается, что я нуждаюсь в ваших услугах не меньше, чем Роза. — Простите? — А, лорд Килкерн! Мы так рады вас видеть! — Пройдя через липовую рощицу, они вышли к круговой дорожке, и рядом тотчас остановился экипаж. Люсьен узнал в его пассажирах леди Говард и леди Элис. — Дорогие дамы, позвольте представить вам гувернантку моей кузины и компаньонку тетушки, мисс Галлант. Леди Говард. Леди Элис. Судя по выражению их лиц, он выказал из ряда вон выходящую учтивость. Люсьена куда больше занимал смелый план, только что родившийся в его воображении. Он очень надеялся, что это блестящий план — именно блестящий, а не безумный. — Счастлива познакомиться. — Мисс Галлант сделала изящный реверанс. Леди Говард оглядела ее с головы до ног в лорнет, снисходительно кивнула и снова обратилась к Люсьену: — Мой супруг намерен дать небольшой ужин. От его лица приглашаю вас, милорд, вашу тетушку, кузину… ну и ее компаньонку, разумеется. Ужин во вторник. Это было слишком скоро! Впрочем, подумал Люсьен, Говарды не так высоко стоят на социальной лестнице, чтобы у них могли появиться выгодные женихи. Если в свой первый выход Роза и опозорится, ничего страшного не случится. — Благодарю и принимаю. — Люсьен слегка поклонился, но как только экипаж отъехал, ускорил шаг. — Идемте отсюда, пока приглашения не посыпались градом! — Мисс Делакруа не готова к выходу, — заметила мисс Галлант. Она все еще сердилась. — Знаю. Пусть это будет пробой в не слишком требовательном кругу. Ваше дело — дать Розе все необходимые указания. — Но я не собираюсь оставаться в вашем доме! При теперешних обстоятельствах… — А что это за обстоятельства? — Я не желаю выслушивать оскорбительные замечания. — Какие именно? Она вспыхнула. |