
Онлайн книга «Встречай меня в полночь»
![]() Увидев, что Синклер приближается к ним, Хеннинг поднялся. — Совсем забыл — сегодня вечером я обещал представить Чарлза Блумтона герцогу Уиклиффу, — запинаясь, сказал он и поспешно удалился. — Повезло же Уиклиффу, — пробормотал Люсьен, а лорд Белтон рассмеялся. Синклер жестом указал на освободившееся место рядом с Килкерном: — Вы не возражаете? Граф пристально посмотрел на него: — Пожалуй, возражаю. Краем глаза Син заметил Криспина, сидевшего в противоположном конце комнаты и явно недовольного тем, что он находился столь близко от Килкерна. — И в чем причина? По комнате пробежал шум. Из всей группы, собравшейся вокруг Килкерна, граф был единственным, с кем он дважды подумал бы, прежде чем вступить в драку, но он не собирался уходить, не получив того, за чем пришел. — Люди, с которыми вы садитесь поговорить, похоже, кончают разбитыми носами, — произнес Килкерн, потягивая свое бренди. — Я настаиваю на том, чтобы был вывешен флаг перемирия, прежде чем позволю вам приблизиться ко мне. Синклер искоса взглянул на него; в этот миг граф возвысился в его глазах. — Вполне справедливо. Какие-то особые границы? — Для меня хорош и «Уайтс». — Согласен. Килкерн указал на место, которое освободил Хеннинг. — Тогда присоединяйтесь к нам. Роберт болтал о своей жене и грядущем отпрыске, однако, как мне представляется, это тут же наскучило бы вам. — Ты утверждал, что с нетерпением ждешь его рождения, — запротестовал лорд Белтон. — Да, лишь бы ты перестал говорить об этом. — С блестящими глазами граф откинулся в своем кресле и подвинул полупустую коробку сигар в сторону Сина. — А как вы, Олторп? — спросил Белтон. — Планируете расширение семьи? — Я, право, не думал об этом, — ответил Синклер, неожиданно представив себе маленьких темноволосых девочек с глазами Виктории, играющих в гостиной. Боже святый, он поистине становится семьянином. — Я согласен, что не думали, — прокомментировал Килкерн. — Впрочем, вскоре она сама начнет делать намеки. С ними всегда так. Маркиз нахмурился. — Да уж, поверьте. Белтон поднялся. — Я собираюсь узнать, что замышляет Бромли. — Я с тобой, Роберт. — Лорд Добнер тоже встал. Через минуту Син и Килкерн остались одни за столом. — Хм, — задумчиво произнес граф. — Трусы. — Он осушил свой бокал с бренди и жестом указал, чтобы ему подали еще. — Что вы пьете? — Виски. — Странный выбор для англичанина, который проводит все свое время, шатаясь по Франции. — А вы курите американские сигары. — Синклер наклонился вперед. — Теперь, когда перемирие закончилось, мы можем обсудить наши привязанности. В данный момент я хотел бы разобраться, что вы говорили о моей жене. Граф взглянул на него. — Она сказала, что работает над одной проблемой для вас. Если хотите узнать что-нибудь еще, спросите у нее. Я не сплетничаю о своих друзьях. Проклятие! Он должен был догадаться, потому что в последнее время Виктория стала слишком спокойной. Сейчас она посвятила еще одного человека в их общий секрет. — Я должен просить вас хранить это в тайне. Килкерн пожал плечами: — Я был бы более низкого мнения о вас, если бы вы не пожелали найти убийцу брата. — Вас это не касается. Граф поставил свой бокал на стол. — Я считаю Лисичку хорошим другом. Она никогда бы не вышла замуж за дурака. — Это комплимент? — Своего рода. Я не знаю точно, что вам нужно, Олторп, и не сую нос в ваши дела, но она, кажется, любит нас. Если вам нужна моя помощь, обратитесь ко мне. Я не сплетник, но я расскажу вам то, что знаю. — Потянувшись, граф встал. — А теперь… моя жена начинает намекать, что пора вернуться домой и взяться за работу. — Нет, Мунго, — терпеливо говорила Виктория, обращаясь к попугаю. — Скажи: «Черт побери». — О-о, словно кобыла и жеребец. Она прикрыла глаза, ее щеки зарделись от услышанного. — Ты опять подслушивал прошлой ночью, злая маленькая птичка. — Теперь, Син, я хочу, чтобы ты… — Виктория! — позвал Синклер, стучась в дверь ее гостиной. — Входи. — Она испытала облегчение от того, что ее занятие прервали. Однако когда маркиз вошел в комнату, облегчение сменилось озабоченностью. — Как твои таинственные друзья? — спросила она, надеясь отвлечь его. — Не знаю. Я ходил навестить твоего друга. Она скормила Мунго-Парку последний кусочек бисквита. — Какого друга? — Килкерна. — Кил… — Виктория оборвала себя на полуслове. — Я думала, он тебе не нравится. — Поскольку ты рассказала ему, что ведешь свое собственное расследование у меня за спиной, он мне действительно не очень-то нравится. У нее на языке вертелись яркие богохульные выражения, но Мунго-Парк все еще находился в комнате. — Я не за спиной… — Приблизившись, она взяла мужа за руку и, приведя в спальню, захлопнула дверь. — Я помогаю тебе найти убийцу Томаса. — Несмотря на мою просьбу не делать этого. — Понимаю, ты не хочешь, чтобы я пострадала, но разговаривать с Люсьсном Бэлфором ни капельки не опасно. — Она не могла не заметить его скептического взгляда. — Ну, разве что совсем немного… — Виктория, я не хочу сражаться с тобой, — маркиз присел на край ее кровати, — но также не собираюсь позволить тебе продолжать это расследование. Мало того, что пострадаешь сама, ты можешь спугнуть убийцу Томаса, так что мне никогда не удастся его обнаружить. Такая перемена в тактике удивила ее. Если Синклер ожидает, что она извинится перед ним и станет мягкой маленькой бесполезной женушкой, значит, он совсем не знает ее. — Насколько важно для тебя найти убийцу Томаса? — спокойно спросила она, присаживаясь рядом с ним на кровать и беря на колени Генриетту. — Ты сама знаешь. Точнее, я думал, что знаешь. — Да, знаю, и очень даже хорошо. Мы оба согласны, что это самое важное в мире для тебя. — Тогда почему ты настаиваешь на своем участии? — Понимаешь, не очень-то приятно, когда тебя отталкивают в сторону. Ты не хочешь, чтобы я пострадала, но здесь кое-что большее. Мы попали в капкан в результате нашей свадьбы, но тем не менее… — Виктория замялась. Она постепенно влюблялась в него. Но разговор шел не о том. — Знаешь, люди считают меня глупой, легкомысленной и бездарной, возможно, и ты тоже… но я могу помочь, и мне больно, когда ты думаешь, будто это мне не по силам. |