
Онлайн книга «Не устоять!»
— Можно я понесу? — послышался из прихожей свистящий шепот Мэй. Рейф что-то неразборчиво пробормотал в ответ. Фелисити улыбнулась и продолжила перелистывать страницы. Появившийся в дверном пролете Рейф пару раз кашлянул, и Фелисити, приняв удивленный вид, подняла голову: — Бог ты мой, это ты так рано вернулся! Что-то случилось? — Все отлично. Не уделишь мне пару минут? — Ну хорошо, только… — Вы все неправильно делаете! — сердито воскликнула Мэй, решительно проталкиваясь мимо Рейфа в комнату. Прямо махонькая темненькая мышка, смело отстраняющая грозного рыжевато-коричневого льва, весело подумала Фелисити. В руках сестра держала большую коробку, перевязанную шикарной голубой лентой. — С днем рождения! — Господи! Мэй, ты что? До моего дня рождения еще две недели! — Ну вот, — ухмыльнулся Рейф, опускаясь в соседнее кресло. — Это ты, Мэй, все сделала неправильно. Нужно было сначала объяснить… Мэй взгромоздила коробку на колени Фелисити: — Это просто маленький подарок заранее. От Рейфа и от меня. Фелисити посмотрела на заговорщиков. Мэй явно была в восторге, а Рейф, хотя и усталый, улыбался ей. — Ну, спасибо. Но честное слово, в этом не было нужды… — Открывай, — сказал Рейф и призывно побарабанил по коробке пальцами. Фелисити улыбнулась, развязала голубую ленту и протянула Мэй, которая тут же сложила ее в несколько раз и обернула вокруг головы Рейфа на пиратский манер. — Вот таким я тебя и представила на мостике пиратского галеона, когда мы с Мэй впервые тебя увидели, — рассмеялась Фелисити и шутливо растрепала ему волосы. — Лихой рубака, что скажешь, Мэй? — Клянусь задницей Люцифера, Лис! — фыркнула девочка. — Ты собираешься открывать этот чертов подарок или нет? — Ну вот что, помолчи, глупая девчонка, — с подчеркнутой медлительностью гнусаво выговорил Рейф. — Еще чуть-чуть, и ты мне устроишь большие неприятности! — Слишком поздно, — с трудом совладав с приступом хохота, выговорила Фелисити. Мысленно приготовившись к любой диковинке, которую ее сестра и Рейф избрали для подарка, она медленно сняла с коробки крышку. Содержимое было укрыто бумагой, Фелисити смахнула ее в сторону… — Боже мой! — ахнула она. — Это платье, — сообщила в наступившей тишине Мэй, потому что ее сестра потеряла дар речи. — Да… да… Я вижу. Дрожащими руками Фелисити вытащила из коробки платье темно-голубого шелка. На глаза у нее навернулись слезы. — Мерку мы сняли с одного из твоих муслиновых платьев, — негромко объяснил Рейф. — Надеюсь, это будет тебе впору. Кружевами цвета слоновой кости были отделаны воротник, короткие пышные рукава и ниспадающая юбка. Крохотные белые цветы, рассыпанные по лифу платья, казались мерцающими звездочками на предзакатном безоблачном вечернем небе, тогда как корсаж и юбка своим цветом напоминали уже сумеречное небо. — Нравится? — не выдержала Мэй. — Оно замечательное, — сквозь слезы улыбнулась Фелисити. — Знаешь, сколько мы с Рейфом пересмотрели всяких каталогов и выкроек? Миссис Денуорт сказала, что оно слишком темное и тебе не понравится, а Рейф мне сказал, чтобы я ей сказала, что у нее удивительно прекрасный вкус, но от выбранного материала я не откажусь! — Рассмеявшись, Мэй продолжила: — Миссис Денуорт на меня, наверное, целую минуту смотрела молча, а потом покраснела, как свекла, и говорит: «Юная мисс, этот неотесанный Бэнкрофт очень плохо на вас влияет». — Ну что, Лис? Фелисити подняла глаза на Рейфа. — Оно роскошное, — призналась она. — Такой красоты я никогда не видела. — Но Мэй мне сказала, что у тебя были шелковые платья, — озадаченно посмотрел на нее Рейф. — Были, но не такие… — Фелисити запнулась. Она подумала, что Рейфел Бэнкрофт всю свою жизнь прожил среди самых богатых и самых благородных семейств и его представления о том, что такое настоящее шелковое платье, весьма сильно отличались оттого, что она выбрала бы для себя. — Рейф, я не могу принять такой подарок. — Фелисити, да ты что! — возмутилась Мэй. Рейф не спускал глаз с Фелисити. — Мэй, сделай милость, принеси своей сестре носовой платок. Сбегай за ним, ладно? — Конечно, — кивнула девочка, прекрасно понимая, что ее вежливо выпроваживают. Она громко прихлопнула за собой дверь. — Ты ведь только что сказала, что платье тебе нравится, — заговорил Рейф, присев на корточки рядом с креслом Фелисити. — Нравится, но у тебя нет денег, а оно слишком красиво, и… не знаю, как сказать… — Я хочу, чтобы ты его надела. И потом — я это сделал, чтобы доставить и получить радость, понимаешь? — Он осторожно забрал платье у нее из рук и аккуратно уложил обратно в коробку. Потом взял ее руку в свои. — Видеть тебя счастливой — уже счастье для меня. По ее щеке сползла прозрачная слезинка. — Не знаю, что тебе и сказать. — Скажи спасибо и поцелуй меня, и лучше сделать это до возвращения известной нам обоим симпатичной особы. — Спасибо, — прошептала Фелисити и притронулась губами к его губам. Рейф вздохнул и потянулся к ней, чтобы ответить на робкий поцелуй. Фелисити страстно хотелось прижаться к нему, погрузиться в надежное тепло его крепких объятий. — Рейфел! Эй, Рейфел! Где ты, мой мальчик? Рейф так резко отпрянул от Фелисити, что та чуть не свалилась с кресла. Едва он успел подняться на ноги, как дверь в гостиную распахнулась. — Рейфел, где ты? — Куин?! Фелисити с изумлением наблюдала, как Рейф широким шагом двинулся навстречу высокому, изысканно одетому блондину, который возник на пороге. Маркиз Уорфилд прибыл собственной персоной. — Какого черта ты здесь делаешь? — воскликнул Рейф, бросая на брата подозрительный взгляд. Уорфилд слегка приподнял брови: — Ты же просил помочь. — Я просил денег. — Это одно и то же. — Не совсем. Ты… — Мы, кажется, не знакомы? — Маркиз, быстро оглядев скромную обстановку гостиной, царивший в комнате беспорядок, разбросанные по столу гроссбухи и шелковое платье в открытой коробке, остановил свой острый взгляд на Фелисити. Она торопливо поднялась с кресла, разгладила ладонями простенькую муслиновую юбку и сделала реверанс: — Милорд… — Куин, это Фелисити Харрингтон. Лис, позволь представить тебе моего брата. — Харрингтон? — переспросил маркиз. — Ты ведь у Найджела Харрингтона выиграл… |