
Онлайн книга «Украденные поцелуи»
Тут маркиз Дансбери отстранил Уильяма и, распахнув настежь дверь, вошел в комнату. Он был в синем сюртуке и в бежевых бриджах, но больше походил на пирата, чем на титулованного английского джентльмена. – В самом деле нашел, мисс Бентон. – Она смотрела на него, не в силах отвести взгляд; он же улыбнулся и, не дожидаясь разрешения, сел рядом с ней на кушетку. – Благодарю вас за приглашение, мисс Бентон. Признаюсь, такой чести я никак не ожи… – Что у вас случилось? – перебила Лилит. – Почему все сейчас говорят не о герцоге, а о побеге Реймонда Бичера с этой охотницей за деньгами Харриет Деверо? Дансбери окинул взглядом комнату и с усмешкой проговорил: – Знаете, а здесь намного уютнее без трупа на полу. – Он одобрительно кивнул. – Что же касается побега… Видите ли, никто не может понять, что они просто полюбили друг друга, И Харриет вовсе не охотница за деньгами. У нее денег больше, чем Бичер надеялся получить в наследство. – Но я слышала, что в завещании ее покойного мужа указано… – Заметив, что маркиз снова усмехнулся, Лилит прикусила язык. – В общем, вы понимаете, что я хочу сказать, – продолжала она, вскинув подбородок. – Почему никто не знает о прискорбной кончине герцога Уэнфорда? – За исключением Уильяма, – заметил маркиз. – И мне ваша несдержанность очень не нравится. – Я не нуждаюсь в вашем одобрении, – заявила Лилит. Маркиз пожал плечами: – Просто я указываю на этот факт, мисс Бентон. Почему вы рассказали ему обо всем? Она покосилась на брата. Немного помолчав, ответила: – Долго объяснять. Достаточно сказать, что я не могла не рассказать… А теперь скажите, лорд Дансбери, что у вас произошло. Маркиз медлил с ответом. Наконец пробормотал: – Видите ли, я немного озадачен вашим вопросом. – Поднявшись с кушетки, он медленно прошелся по комнате. – Где тело герцога Уэнфорда? Отвечайте, лорд Дансбери! – Разве вы не оставили герцога у дверей его дома? – спросил Уильям. – Вы же сказали Лилит, что собираетесь поступить именно так. – Не совсем. – Так где же он? – допытывалась Лилит. Маркиз пристально посмотрел ей в глаза: – У меня появилась прекрасная идея, и я попросил вашего грума помочь мне. Мы отнесли старика в его винный погреб. Лилит побледнела. – Да как же вы… Почему? Маркиз пожал плечами: – Я решил, что так будет лучше. – Но почему вы спрятали его в винном погребе? Зачем? Его все равно кто-нибудь найдет. – Вы меня неправильно поняли. Я не прятал его, а оставил на полу, на самом видном месте. – А потом? Маркиз ухмыльнулся: – А потом я откупорил ему бутылку вина. Правда, вино было скверное, но все знают, что герцог не отличался хорошим вкусом, так что все выглядело вполне естественно. Тем более что он был в таком виде… Лилит насторожилась: – В каком виде? – В голом, мисс Бентон. Его светлость лежал голый в своем винном погребе. – Неужели голый?! – Уильям расхохотался. – О Господи, Джек, как бы я хотел на него взглянуть! Лилит сделала глубокий вдох и на мгновение прикрыла глаза. Потом посмотрела на брата и сказала: – Дорогой, пожалуйста, последи, когда приедет отец. Уильям нахмурился и, скрестив на груди руки, заявил: – Тебе, Лил, от меня не избавиться. – Уильям, будь послушным мальчиком и делай то, что тебе говорят, – неожиданно проговорил маркиз. – Твоя сестра желает отчитать меня наедине. Я потом догоню тебя. Еще больше помрачнев, Уильям направился к двери. У порога на секунду задержался и, обернувшись, проворчал: – Джек, не слушайте ее… – Так вы хотели поговорить со мной наедине? – спросил Джек, когда дверь за Уильямом закрылась. – Я весь внимание, моя милая. Приказывайте – и я, ваш верный раб, выполню любое ваше желание. Лилит пристально взглянула на Дансбери: – Зачем вы это сделали?! Маркиз улыбнулся: – Неужели вы считаете, что это самая подходящая тема для беседы? Уж конечно, вы могли придумать что-нибудь получше. Например, мы могли бы решить, как вернуть ваш долг. У меня имеется несколько предложений. Лилит почувствовала, что краснеет. – Зачем вы оставили его светлость в таком положении? Ведь будет ужасный скандал… Он кивнул, и глаза его вдруг потемнели. – Совершенно верно, мисс Бентон. Я сделал это именно для скандала. Неужели вы не понимаете, что этот проклятый Уэнфорд пытался сделать с вами, перед тем как испустил дух? Мерзавец заслужил наказание – пусть даже после смерти. И теперь все увидят его таким, каким он был, – отвратительным шутом. У Лилит вдруг возникло ощущение, что сейчас перед ней предстал настоящий Джек Фаради. И это очень встревожило ее, потому что она поняла, что этот человек – пусть ненадолго – стал ей симпатичен. – Милорд, уже поздно ставить Уэнфорда в неловкое положение. Ведь пострадает не он, а его родственники. – Ничего страшного. И вообще, вы напрасно беспокоитесь – вы не имеете к случившемуся ни малейшего отношения. А старик… Повторяю, он получил по заслугам. Этот мерзавец оскорбил вас. – Вы защищаете мою честь? Джек улыбнулся и отвел глаза: – Не знаю. Может быть. Лилит какое-то время молчала, наконец спросила: – Но почему? На сей раз он усмехнулся: – Похоже, вы не одобряете мои действия. А мне кажется, что я очень хорошо все устроил. Лилит пожала плечами: – Как же я могу такое одобрить? – А вы не испытываете ни малейшего удовлетворения, мисс Бентон? Ведь он набросился на вас… Кстати, вы ведь теперь моя должница. Что вы об этом думаете? – При данных обстоятельствах не имеет значения, что я об этом думаю, – заявила Лилит. – При данных обстоятельствах? Что вы имеете в виду? Она взглянула на него с удивлением: – Неужели не поняли? Мне казалось, что вы чрезвычайно догадливый, – добавила Лилит с сарказмом. – Возможно. Но вы не ответили на мой вопрос. Лилит передернула плечами: – И не собираюсь отвечать. – Но и это уже ответ, не так ли? – заметил маркиз с улыбкой. – Более того, даже молчание – знак согласия. Во всяком случае, так принято считать. Лилит на мгновение закрыла глаза и потерла пальцами виски. Снова взглянув на Дансбери, она увидела, что он как-то странно смотрит на ее лицо – так, словно увидел впервые. |