Онлайн книга «Украденные поцелуи»
|
Лилит пристально взглянула на него и заметила: – У меня и раньше не было оснований доверять вам, милорд. А ваши откровения, уж конечно, не заставили меня изменить мое мнение о вас. – О, я в этом сомневаюсь. – Он улыбнулся. – Ведь всего лишь несколько недель назад вы даже не желали разговаривать со мной. – Вам не следовало напоминать мне об этом. Тут маркиз вдруг нахмурился. Лилит, проследив за его взглядом, увидела Дольфа Ремдейла, беседовавшего с ее отцом. – Он не в трауре, – заметил Джек. – Даже без крепа на рукаве. – Старый герцог в своем завещании запретил ему носить траур, – сказала Лилит. – Разве вы не знали? – Нет, не знал. Очень удобно, не так ли? Полагаю, старик был не в своем уме. – Думаю, что Уэнфорд составлял свое завещание в здравом уме, – возразила Лилит. – Сомневаюсь, – пробормотал Джек. – Мне кажется, Уэнфорд заставил бы всю Англию надеть траур, если бы это было в его власти. Лилит кивнула – она тоже так думала. – Но для Дольфа это действительно очень удобно. Скажите, милорд… – Она на несколько мгновений умолкла, потом выпалила: – Вы потребовали от меня этот вальс лишь для того, чтобы унизить Дольфа Ремдейла, не так ли? Ведь если вам так нравится изводить меня, вы могли бы делать это как-то иначе. – Изводить вас? – переспросил он, снова нахмурившись. Тут музыка, к счастью, стихла, и они остановились. Немного помедлив, Джек повел Лилит к тете Юджинии, но девушка, резко высвободив руку, проговорила: – Я сама найду дорогу. Благодарю вас, милорд. – Она направилась к тетушке. – Я хочу еще раз поцеловать вас, – прошептал Джек за ее спиной. Она вздрогнула и оглянулась, но маркиз уже направлялся к Уильяму и мистеру Прайсу. Лилит сделала над собой усилие, чтобы не остановиться. Вероятно, он пытался лишь испугать и смутить ее, но ведь и ей хотелось, чтобы он опять поцеловал ее. «Нет-нет, не следует думать о поцелуях, – сказала она себе. – Тем более о поцелуях Джека Фаради». – Лилит! – Тетя Юджиния схватила ее за руку и подвела к стулу. – Лилит, ты соображаешь, что делаешь? Девушка опустила глаза и, стараясь сохранить самообладание, проговорила: – Не понимаю, о чем вы. – Не понимаешь?! – воскликнула тетя. – Как ты могла танцевать с этим… этим человеком, ведь теперь, после смерти старого герцога, ты должна быть осмотрительнее. И тебе говорили про маркиза Дансбери… Предостерегали не один раз. – Я просила его, чтобы он оставил в покое Уильяма, – ответила Лилит. – Это совсем не твое дело, моя милая, – возразила Юджиния. – Репутация женщины намного уязвимее, чем репутация мужчины. Предоставь отцу заботиться об Уильяме. Лилит кивнула: – Да, мэм. – И запомни, тебе следует быть особенно любезной с мистером Джиггинсом, ведь один из вальсов предназначался ему. Лилит снова кивнула: к ним приближался Джереми Джиггинс, которому она обещала контрданс. – Да, мэм. Она изо всех сил старалась быть любезной с мистером Джиггинсом, а затем с Френсисом Хэннингом во время кадрили. Но при этом она то и дело поглядывала на Дансбери. Как ни странно, маркиз не ушел играть в карты, когда открылись комнаты с игральными столами, и не злоупотреблял крепкими напитками у буфета. И он больше никого не приглашал на танец. Стоя у стены, Джек Фаради внимательно наблюдал за ней. Уильям в перерывах между танцами и игрой заговаривал с ним, но Джек не покидал своего места, и Лилит постоянно чувствовала на себе его взгляд. – Мисс Бентон, добрый вечер. Поблагодарив Френсиса Хэннинга за танец, Лилит обернулась. Перед ней стоял Рэндольф Ремдейл. Он был в синем фраке, в кремовом жилете и с легкой улыбкой на красивом лице. Лилит в смущении пробормотала: – Добрый вечер, ваша светлость. – Она присела в реверансе. – Простите мою смелость, но я хотел выразить свое восхищение вами. Это платье очень идет вам. – Благодарю вас, ваша светлость. Вы необычайно любезны. – Ваш отец предположил, что вы могли бы согласиться на вальс со мной, – продолжал Дольф. – Однако вместо этого я прошу вальс на балу у Кремуорренов. Это будет послезавтра. Танцевать сегодня, принимая во внимание кончину моего дяди, было бы неприлично. Лилит кивнула и с улыбкой ответила: – Конечно, ваша светлость. Вы правы. Дольф покосился на Дансбери и проговорил: – Я хотел бы дать вам совет, мисс Бентон, если позволите. Говорят, что Джек Фаради преследует вас. Полагаю, это может плохо отразиться на репутации порядочной молодой леди. Лилит нахмурилась: – Благодарю вас, ваша светлость. Я приму это к сведению. Дольф внимательно посмотрел на нее, но затем склонился к ее руке: – Значит, я увижу вас у Кремуорренов? – Да, ваша светлость. Новый герцог Уэнфорд направился к своим приятелям, и Лилит вздохнула с облегчением. Он был довольно мил, но, к сожалению, немного скучен. Все еще улыбаясь, она повернулась, чтобы еще раз взглянуть на Джека, но он уже ушел. С непонятным ей самой чувством разочарования Лилит подошла к Пенелопе и Мэри Фицрой – та что-то шептала на ухо подруге. – О Боже! – ахнула Пенелопа. – Вы о чем? – спросила Лилит. Мэри захихикала: – Знаешь, я только что услышала разговор… Некоторые думают, что смерть старого герцога не была случайностью. Так думает и Рэндольф. Лилит побледнела. – Неужели люди действительно так думают? Но почему? – Не знаю. – Мэри в растерянности пожала плечами. Понизив голос, вновь заговорила: – Но некоторые думают, что один… распутник, о котором известно, что он ненавидит Ремдейлов, возможно, замешан в этом. И мы все знаем, о ком речь. Да, все знали. – У них есть доказательства? – спросила Лилит, Она была возмущена этим обвинением. Ей трудно было поверить, что маркиз Дансбери – хладнокровный убийца. – О, я не знаю… – Мэри снова пожала плечами. – Но ты можешь представить такое? А что, если это правда? Как ты думаешь, Дансбери повесят? Лилит нахмурилась и пробормотала: – А я думаю, что Дольф Ремдейл стыдится того… как скончался его дядя. Поэтому и пытается оклеветать маркиза. Мэри лукаво улыбнулась: – А мне кажется, ты пытаешься защитить того, в кого влюблена. Пораженная словами подруги, Лилит пробормотала: – Мэри, ты о чем? – Неужели не понимаешь? Всем известно, Дансбери повсюду ходит за тобой, Лил. |