
Онлайн книга «Подари мне поцелуй»
– Какого черта! – Алек с громким стуком поставил стакан на стол, и часть его содержимого выплеснулась на карты. Блэкмор, тасовавший колоду для следующей сдачи, от неожиданности замер. – Полегче, Хантерстон: это всего лишь Бриджтон... – То-то и оно, что Бриджтон. Ник слегка усмехнулся. – Какая незаслуженная враждебность! Вы меня разочаровываете. От его насмешливого тона в Алеке всколыхнулась вся его желчь. – Идите к черту! В голубых глазах Ника сверкнула вспышка злости и тут же исчезла, но Алек успел заметить ее, и это его немного обрадовало. Наступившую тишину разрядил робкий смешок Эдмунда: – Не обращайте на него внимания; виконт всегда немного раздражается, когда пьян... Улыбка Ника превратилась в откровенную ухмылку. – А я на Алека никогда не обращаю внимания, независимо от того, пьян он или нет. Алек отбросил карты и уже хотел вскочить, но Люсьен удержал его. – Спокойнее, друг мой, – неспешно произнес он. Алек с досадой опустился в кресло. Люсьен прав – ему не следует так реагировать. – Говорите быстрее, Ник, что вам от меня нужно. Я занят. – Вы опять грубите. – Граф притворно вздохнул. – А я-то всего лишь хотел поздравить вас по поводу недавнего триумфа вашей жены. Теперь о ней говорит весь Лондон. Алек плеснул в стакан еще бренди. – Не понимаю, о чем речь? Ник удивленно приподнял брови. – Как, разве Джулия вам не доверяет? – Еще как доверяет, – сказал Алек сухо, – и каждую ночь доказывает это. Глаза Ника злобно прищурились, но ему удалось быстро взять себя в руки и даже изобразить подобие улыбки. – Возможно, Эдмунд знаком с последними преобразованиями, затеянными Джулией? Эдмунда вопрос явно поставил в тупик. – О чем это вы говорите? – Дезире, – кратко произнес Ник. – О мой Бог! Лучше не напоминайте мне! Я думал, что умру. – Эдмунд повернулся к Блэкмору: – Видите ли, недавно я был на званом обеде у леди Хантерстон и, представьте себе, подняв взгляд, увидел плутовку в муслиновом платьице, которой в последнее время немного увлекся. Она держалась так нагло и дерзко, словно родилась в этом доме. Лорд Блэкмор сконфузился. – В самом деле? Нечто подобное случилось и со мной. Я сидел как-то дома за ужином и вдруг увидел в прихожей какого-то оборванца: по-моему, это был трубочист или что-то в этом роде. Впрочем, он был совсем недурен и интересовался насчет работы. Разумеется, я немедленно приказал своему печнику, чтобы он его выгнал. – Ну, в моем случае эта женщина пришла не с улицы: ее наняла в качестве служанки леди Хантерстон. У нее такое хобби – помогать плебеям, знаете ли. – Вечно с этой прислугой проблемы. У нас уже неделю как нет лакея – прежнего застали с поличным, когда он пытался украсть мой шарф. – Блэкмор нахмурился. – А когда я обратился к жене с просьбой найти нового, то она что-то упомянула о леди Хантерстон и о ее проекте, касающемся найма прислуги. Что же она сказала? Ах да, вспомнил! – Пошарив в кармане, он извлек из него карточку и вручил ее молодому человеку. Эдмунд начал медленно читать надпись на карточке, сделанную отчетливыми выразительными буквами, но вдруг побледнел и, бросив беспокойный взгляд на виконта, быстро сунул карточку в карман своего жилета. Заметив это, Алек нахмурился: в его мозгу родилось ужасное подозрение. – Что там такое? – О, а я думал, вы уже об этом знаете... – Ник усмехнулся. – Черт возьми, Эдмунд! Что это? Однако Эдмунд лишь покачал головой: – Карточка есть карточка. Ничего особенного. – Немедленно прочтите. Щеки Эдмунда покраснели. – Я уже прочел и не вижу необходимости делать это снова. Виконт продолжал пристально глядеть на него. – Итак, Эдмунд... Молодой человек бросил встревоженный взгляд на Люсьена, но тот только пожал плечами: – Читайте. Если вы не прочтете, он вес равно ее из вас вытрясет. Эдмунд вытер рукой вспотевшее лицо и медленно достал карточку. Откашлявшись, он громко начал: – «Агентство по найму прислуги. Высококвалифицированные и опытные работники. Рекомендации гарантируются». Алек все еще надеялся, что это шутка, но, увидев удовлетворенную улыбку Ника, понял, что ошибался. – Кузина Джулия, как всегда, непредсказуема, не так ли? – вкрадчивым голосом спросил Ник. Глаза Алека сверкнули. Он понял, на ком можно отыграться, и испытал от этой мысли заметное облегчение. – Что вы имеете в виду? – Только то, что я считаю вашу супругу очаровательной. Лорд Блэкмор нахмурился. – Полегче, Бриджтон. Следите внимательнее за сво ими словами, когда говорите о чьей-нибудь жене. Ник пристально посмотрел на него. – Но Джулия – жена моего кузена. – Не забывайтесь, молодой человек! – Блэкмор бросил на Алека озабоченный взгляд, однако Ник и не думал останавливаться. Многозначительно улыбнувшись, он наклонился над столом. – Скажите мне, дорогой кузен, скрывается ли за ее внешней холодностью пламя? Я просто умираю от желания узнать это. У Алека все померкло перед глазами: он рванулся к Нику прямо через стол, отчего карты и монеты разлетелись во все стороны. Комната наполнилась громкими воплями, а окружающие стали делать ставки по поводу исхода потасовки. Хотя Ник и готовился к возможному нападению, но он явно недооценил, насколько был взбешен его противник. Когда наконец Люсьену с помощью Эдмунда удалось оттащить виконта, Ник лежал на полу, и из его носа струилась кровь. Стряхнув с себя руку Люсьена, Алек с отвращением посмотрел на кузена. – Никогда, слышите, никогда не упоминайте впредь имя моей жены! – Резко повернувшись, он вышел из игорного зала. Все внутри кипело от злости. Вытерев тыльной стороной ладони кровь, граф медленно поднялся на ноги, и тут на него налетел Блэкмор. – Как вам не стыдно! – Он мрачно взглянул на Ника из-под густых черных бровей. – Вам не место в этом клубе! Один за другим посетители клуба возвращались к своей игре. Вокруг них суетились слуги, расставляя столы и принося новые колоды карт и напитки. Ник приложил к носу платок и вздрогнул. Ему не следовало доводить Алека до бешенства, но желание внести разлад в дом Хантерстона было слишком сильным, чтобы он мог удержаться. Он предполагал, что Джулия не скажет строгому мужу о новом деле, и оказался прав: для его кузена это явилось настоящим потрясением. Вот только, к сожалению, он не оценил в должной мере силу его чувств. Пожалуй, Тереза была права: Алек, безусловно, неравнодушен к жене. |