
Онлайн книга «Тайна рубинового ожерелья»
На первом этаже раздался звонок в дверь. — Начинается, — буркнула Белинда. — Первые гости уже появились. Подождем полчасика, пока все соберутся, а потом пойдем в кабинет отца и возьмем ожерелье. Но вообще-то хочется побыстрее развязаться с этим делом… — О боже! — только и смог выговорить мистер Хейес, увидев свою дочь. Она так и остался стоять с вытаращенными глазами и слегка приоткрытым ртом. — Привет, па! — с усмешкой сказала Белинда. Мрачное настроение Белинды как рукой сняло, когда она увидела реакцию отца на ее новый облик. — Белинда! — обрел наконец дар речи мистер Хейес. — Что ты с собой сделала? Ты словно бабочка, вылетевшая из кокона. — Тебе нравится? — лукаво спросила Белинда. — Потрясающе, — улыбнулся мистер Хейес. — Неужели ты это сделала сама? Думаю все-таки, что Холли приложила руку к созданию этого чуда. — Я немножко помогла, — не стала возражать Холли. — Что ж, великолепно! Вы обе выглядите… То есть похожи… В общем, прекрасно! Мама тебя уже видела? — Нет еще, — ответила Белинда. — И ты напрасно так радуешься, папа. Все это только на сегодняшний вечер, а завтра с утра я снова влезу в джинсы и свитер. Мистер Хейес прищурился. — Это ожерелье твоей мамы? — спросил он. — Что-то не могу припомнить такого… — Я одолжила его, — быстро сказала Белинда. — Это всего лишь стразы, а не настоящие камни. — Смотрится просто потрясающе, — одобрительно кивнул мистер Хейес и отошел к группе гостей. — Вот и все, — прошептала Белинда Холли. — Торжественный выход состоялся. Теперь пойдем и смешаемся с толпой. Из-за распахнутых настежь дверей гостиной доносился смутный гул голосов. Казалось, что все собравшиеся там говорили одновременно. Множество нарядно одетых людей оживленно беседовали друг с другом, а фон создавали звуки рояля, на котором играла какая-то молодая женщина. — Ну, и где же здесь ювелиры? — тихонько спросила Холли. — Понятия не имею, — отозвалась Белинда, разглядывая гостей. — Хоть бы таблички нацепили, кто из них кто… — Я думала, ты их знаешь в лицо. — Возможно, некоторых, — неуверенно ответила Белинда. — Давай походим среди гостей, посмотрим поближе. Как тут же выяснилось, посмотреть поближе Белинда хотела не на гостей, а на стол, уставленный всякими соблазнительными блюдами. Но по дороге к нему ее остановила какая-то женщина в ярко-зеленом платье. — Здравствуй, Белинда, — сказала она. — Сегодня ты необыкновенно привлекательна. Это новое платье? Кажется, я его раньше у тебя не видела. Белинда вежливо улыбнулась в ответ и пошла дальше, бормоча себе под нос, но так, чтобы Холли все-таки ее слышала: — Если мне скажут еще что-нибудь такое, пойду наверх и надену джинсы. Уверена, все надо мной потешаются. — Не глупи, — спокойно отозвалась Холли. — Все находят, что ты великолепна. — Ну, не знаю, — тяжело вздохнула Белинда. — Я совсем не ощущаю себя великолепной. Скорее — расфуфыренной дурочкой. Подруги наполнили свои тарелки закусками и отошли от стола. Позже они отправились бродить по огромной гостиной, прислушиваясь к разговорам гостей. Но ничего интересного для себя не услышали. — Так не пойдет, — сказала наконец Холли. — Никто просто не замечает ожерелье. Тебе нужно самой поговорить с гостями. — О чем? — недоуменно спросила Белинда. — Ну, я не знаю. О чем вообще говорят на таких приемах? Нужно вести светскую беседу, разве не так? — Вот ты и веди светскую беседу, — отпарировала Белинда. — Я могу разговаривать только о лошадях, а в этой компании все разговоры вертятся исключительно вокруг денег. Хотя… Подожди, похоже, я кое-кого узнаю. И Белинда кивнула в сторону высокого худого мужчины с зачесанными назад седыми волосами, который с кем-то разговаривал в глубине гостиной. — Он ювелир? — поинтересовалась Холли. — Кажется, да. Его зовут… постой… да, Мадларк. — Точно? — усомнилась Холли. — Ну, похоже на это. У него такой большой магазин на Маркет-стрит. Да ты знаешь, о чем я говорю. — О магазине Медлока, — рассмеялась Холли. — Ну, я же говорю, что похоже, — невозмутимо ответила Белинда. — Именно Медлок, теперь я вспомнила. Ну, и как мне теперь поступить? Подойти к нему и продемонстрировать ожерелье? Холли кивнула, и подруги стали пробираться к мистеру Медлоку, но по дороге столкнулись с матерью Белинда. — Привет, девочки, — сказала та, — вы выглядите просто… Просто… Она запнулась и во все глаза уставилась на Белинду. — Ты, наверное, хочешь сказать, что мы выглядим великолепно, — загадочно улыбнулась Белинда. — Нет, я хотела сказать, что ты слишком нарядна, дорогая. — Тебе не нравится это ожерелье? — поинтересовалась Белинда. — Оно очень красиво, — ответила миссис Хейес, — но совершенно не годится для такого небольшого приема. Слишком парадно. — Это всего лишь бижутерия, — сказала Белинда. Миссис Хейес выразительно подняла брови: — В этом-то все и дело, дорогая. Впрочем, сейчас не время для лекций по этикету. Один из мужчин, с которыми до этого беседовала миссис Хейес, подошел поближе и внимательно всмотрелся в ожерелье. — Очень красиво, — сказал он. — Я как раз искал что-то в этом роде для подарка жене. Холли насторожилась. — Можно поинтересоваться, где вы его достали? — продолжил мужчина. — В коробке театрального реквизитора нашей школы, — небрежно ответила Белинда. Мужчина нахмурился, а Холли почувствовала прилив невероятного возбуждения. Вот оно! — Потрясающе! — сказал мужчина. — Вы должны сказать мне, что это за школа. Хотелось бы тоже заглянуть в эту коробку: вдруг там найдется что-нибудь еще в этом роде. Белинда вежливо улыбнулась и поспешила отойти. Холли последовала за ней. — Ты что? — возбужденно зашептала она. — Зачем ты оборвала разговор? Вдруг это тот, кто нас интересует? Белинда снисходительно посмотрела на подругу. — Это помощник комиссара полиции, — кротко пояснила она. — О! — только и смогла выдохнуть потрясенная Холли. — Я опять проголодалась, — объявила Белинда и потащила подругу к столу с закусками. Она только-только решила положить себе на тарелку салат, как Холли схватила ее за руку. — Поосторожнее! — заворчала Белинда. |