
Онлайн книга «Кольцо королевы Фредегонды»
– Почему же я не имел на это права? У вас, ваше величество, есть какой-нибудь весомый аргумент? Более весомый, чем тот, по которому вы отправили в изгнание свою законную жену. Хильперик то бледнел, то багровел. – Ты знаешь не хуже меня, что этот брак – кровосмесительство. Где они? – В моей обители под моей защитой, – ответил Претекстат. Король заметался по храму, выкрикивая проклятия. Монахи будто разом вышли из своих комнат и окружили епископа. – В святое место нельзя входить с оружием, – сказал Претекстат. – Кроме того, здесь их нет. Хильперик в гневе распахнул дверь и сделал знак рукой. С десяток вооруженных солдат заполнили собор, словно это была обычная городская площадь. – Здесь я хозяин, – процедил король. – Это мой город. И если ты немедленно не скажешь, где мой сын, я прикажу все сжечь. Монахи с волнением стали переглядываться. На лице епископа читалось смятение. Он не хотел нарушать обещание, данное Меровею во имя его матери, но не видел другого способа спасти храм от этого варвара. – Они в церкви Святого Варфоломея, – наконец выдавил Претекстат и встал: – Монсиньор, одумайтесь. Бог все видит. Хильперик пробормотал какое-то ругательство и, сопровождаемый воинами, покинул храм. Монахи с ужасом смотрели на епископа. – Что теперь будет? – прошептал один из них. Претекстат посмотрел вверх: – Бог нам поможет. Но в эту минуту он не верил, что кто-то может защитить их от Хильперика. Разгневанный король мчался к церкви, одиноко стоявшей на холме, в мгновение ока достиг ее и подергал запертую дверь. – Меровей, выходи! – заорал он так, что с крыши что-то упало. – Я знаю, что вы здесь. Вам от меня не уйти. За дверью царила тишина, но Хильперик знал, что они там. – Брунгильда, сестра, будь благоразумна, – он будто сменил гнев на милость. – Я ничего вам не сделаю. Ты можешь забрать детей из монастыря и вернуться к отцу или в свое королевство. В церкви послышался какой-то шорох, и дверь распахнулась. Хильперик ожидал увидеть бледную, измученную женщину, уцепившуюся за его призыв как за соломинку, но Брунгильда предстала перед ним во всем великолепии своей красоты. – Мы ждали тебя, – спокойно сказала она и посторонилась, пропуская короля внутрь. – Ты действительно отпустишь меня? Это не уловка твоей жены? Хильперик покачал головой: – Нет, так будет правильно. Меровея я заберу с собой. Надеюсь, ты не станешь мне препятствовать? Она отвернулась и промолчала. – Ты любишь его, сестра? Так же, как любила моего брата? Женщина не ответила, и король все понял. Брунгильда оставалась верной Сигиберту, хотя и отдавалась его сыну. Между ними не было и не могло быть любви, женщина хотела спасти свою жизнь – и только. – Приведи его ко мне, – распорядился Хильперик. – Мы уезжаем отсюда. Убеди его, что я не хочу крови. Претекстат прав: я сильно нагрешил. Пора остановиться. – Что ты с ним сделаешь? – спросила женщина, и в ее голосе слышалось волнение. Да, она не любила Меровея, но считала себя ответственной за его судьбу. – Он отправится со мной на войну, – ответил король. – Не пристало принцу цепляться за юбки. Брунгильда сжала его руку: – Обещай, что не причинишь ему зла. Хильперик усмехнулся. Ее забота о таком муже, как Меровей, выглядела забавно. |