
Онлайн книга «Дело о колдуне»
— И вы не боитесь демонов? — Я под защитой Луи и они не подходят ко мне. Я часто вижу их, но они меня не трогают. — И как они выглядят? — Страшно, — он вздохнул и посмотрел на рисунок. — Я стараюсь привыкнуть к ним и потому рисую. — Можно взглянуть? Виконт пожал плечами и протянул ему лист, на котором рисовал. Там было весьма мастерски изображено безобразное чудовище со свиным пятачком, взлохмаченной гривой и торчащими из неё рогами. — Вы могли бы стать известным художником, если б рисовали красавиц и цветы, — заметил Марк. — Красавицы и цветы не бросаются на меня из темноты и не вылезают ночью из-под кровати. — Логично… Марк посмотрел на Филбертуса. Тот внимательно рассматривал рисунок, а потом взглянул на де Риважа. — Можно я его возьму? — Да, я подарю его вам, и даже сделаю дарственную надпись! — Это будет очень любезно с вашей стороны, господин виконт. — Ну, это тебе не доказательство? — спросил Филбертус, когда они вышли из комнаты виконта. Он показал Марку рисунок. — Он сумасшедший, — ответил тот. — Неизвестно, что в его словах — правда, что — вымысел. Он верит всему, что ему говорят. В похлёбке — куропатки, в кузнечной башне — демоны. Его запугивают, чтоб он хорошо себя вёл, и это помогает. А он верит, что за стенами дома полно чудовищ и только брат Луи спасает его от них. При этом он говорит, что никогда не видел ритуалов магии в кузнечной башне. — Но он видел демонов! Посмотри, это очень похоже на рисунки в книгах… — Которых полно в его комнате. Может, ему специально дают такие книги? — Зачем? — Откуда я знаю! Навестим прелестную Элен? Я с ней немного знаком, она уже приходила ко мне с просьбой расследовать дело отца, потому, надеюсь, будет с нами искренна. Элен де Бельгард сидела в своей чистой комнатке за пяльцами и старательно вышивала. В стороне устроилась молоденькая служанка, которая разбирала мотки цветных ниток, сложенные в красивую корзинку. Увидев мужчин, Элен тут же велела ей выйти, и девушка, бросив заинтересованный взгляд на Филбертуса, удалилась. — Вы просили меня расследовать это дело, — произнёс Марк, подходя к скамье у окна. — Король удовлетворил вашу просьбу. — Но… — растерянно пробормотала она и бросила взгляд на мага, который уже сел в кресло. — Да, конечно. Присаживайтесь, ваше сиятельство. Что вы хотите знать? — Вчера пытались похитить вашего кузена. Что вы об этом можете сказать? — К сожалению, ничего. После ужина мне захотелось спать. Я зашла к Жюльену, поцеловала его на ночь и вернулась сюда. Я уснула сразу, как только легла, и ничего не слышала. — Как думаете, кто мог похитить мальчика? — Не знаю, но у моего отца много врагов. Может, кто-то из них хочет бросить на него тень? — Кто эти враги? — Почти все наши соседи… Отец говорит, что если б не он, то они давно растащили бы всё графство Фортен на куски. Они пользуются тем, что Жюльен очень мал, и постоянно предъявляют какие-то претензии на его земли, обращаются в суд магистрата и даже пытаются захватить что-то силой. Отцу приходится держать небольшую армию, чтоб отбиваться от них. Если Жюльена не станет, и в этом обвинят отца, то дядя Бернар не сможет им противостоять. — Ваш отец занимается магией? — спросил её Филбертус. Она бросила на него испуганный взгляд. — Я не уверена… Видите ли, он, кажется, проводит какие-то ритуалы, но говорит, что они совершенно невинны и не нарушают законы, которые действуют в графстве. |