Книга Двое из логова Дракона, страница 256 – Лариса Куницына

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Двое из логова Дракона»

📃 Cтраница 256

Через нижнюю дверь мы вышли из Башни, прошли мимо безмолвных стражников в доспехах с огромными секирами. Теперь мне стало ясно, что они не стерегут пленников, а охраняют их от вторжения извне.

Мизерис шёл впереди, и его мантия алыми всплесками реяла в темноте узких коридоров и маленьких комнат. Я снова вспомнила тот сон, когда мне приснился этот душный лабиринт. Теперь я знала, что это он, что крылья в нём не зря мешали мне, что именно глаза царя я приняла за глаза Тьмы, и именно его мантия растаяла передо мной алым всплеском.

— Что это значило? — обернулась я к Джулиану. — Ты сказал: ты просто не видишь? Что я не видела?

Он не стал делать вид, что не понял, и рассуждать о фразах без контекста. Он улыбнулся и ответил:

— Ты не видишь выхода, а он всегда рядом. Нужно только поднять глаза.

Я послушно посмотрела вверх и остановилась от неожиданности, потому что прямо надо мной, сквозь толщу камня сияли яркие летние звёзды.

— Это фокус? — недоверчиво уточнила я.

— Нет, — возразил он. — Это волшебство.

Мы пошли дальше. Он снова взял меня за руку, и коридоры теперь казались шире, а комнаты просторнее. Спёртый воздух стал прохладным и в нём проснулись нежные ароматы цветов и трав. «Пусть будет так, — подумала я, сжимая пальцы мужа, — пусть будет волшебство»…

Мы вышли на широкую террасу в покоях царя и разместились в изящных креслах возле стола, вокруг которого на мгновение возникли лёгкие и бесшумные, как тени, слуги, а потом исчезли, оставив блюда с угощениями, кувшин и три красивых филигранных кубка.

Из сада доносились звуки арф и рожков, смех и нестройное пение захмелевших голосов. Мизерис откинулся на спинку кресла и с улыбкой посмотрел на плывущий в небе Лилос.

— Неужели всё осталось позади? Сомнения, страх, неуверенность. Впереди много всего, но, мне кажется, что я готов перевернуть Тэллос и поднять его из руин. Мне стоит только немного собраться с мыслями и бросить пить.

— Ты уже бросил, — сообщил ему Джулиан, — даже я это заметил. Ты заметила?

Он взглянул на меня.

— Ещё бы! — усмехнулась я. — За вечер один глоток в связи с тостом по случаю мира с Ригором.

— Да, меня что-то не тянет на вино. Зато хочется любви, особенно, когда перед глазами у меня такая счастливая пара.

— У нас тоже не всё гладко, но мы справляемся, — заметил Джулиан. — Главное, понять одну простую вещь, любовь — это когда вместе хорошо, а врозь — плохо. И не мучить себя лишними испытаниями.

— Да, на самом деле всё довольно просто, — согласился царь. — Осталось только найти подходящую девицу.

Я с любопытством смотрела на него. Он стал совсем другим, спокойным, уверенным. Его движения были точным, карие глаза смотрели спокойно и мудро, а длинные пушистые ресницы придавали им томное и трогательное выражение. К тому же говорил он теперь глубоким бархатным баритоном. Я была уверена, что у него не будет проблем с взаимностью, если он отыщет свою подходящую девицу.

— Ты хотела что-то спросить, — напомнил мне Джулиан.

— Ах, да! — воскликнула я, вспомнив, что ещё днём сунула в сумочку свиток, подаренный мне Улусом.

Во избежание проблем с подарком жреца Тьмы, я так и не решилась развернуть его, а теперь хотела проверить, насколько оправданы мои опасения. Я рассказала о свитке Мизерису.

— Вряд ли это что-то опасное, — задумчиво вертя в руках свиток, пробормотал он. — Улус — парень хитрый, но к магии у него таланта нет. К тому же он не злой.

Царь развернул свиток и, пробежав глазами по пергаменту, покачал головой.

— Он обманул вас, командор. Это его собственное сочинение, но, увы, довольно корявое. Тот случай, когда форма отстаёт от содержания. Когда-то я услышал от Алекса красивые строки поэта из вашего мира и запомнил их навсегда. Я просил Улуса перевести их соответствующим образом на наш язык, но он не справился. Я отверг его перевод и просил доработать. Вместо этого он всучил его вам.

— И что там написано? — заинтересовалась я.

Мизерис начал читать. Его звучный голос выстраивал четкие ряды гармоничных звуков чужого языка, но мой дешифратор почему-то молчал. Я уже начала беспокоиться, что он сломался, когда тихий голос доверительно шепнул мне на ухо:

— В моём информационном банке имеется поэтический фрагмент аналогичного содержания на русском языке. Огласить фрагмент или представить подстрочный перевод?

— Конечно, фрагмент! — заинтригованно воскликнула я.

Дешифратор ещё немного помолчал, а потом, идеально имитируя голос и выражение Мизериса, прочёл:

Единство, возвестил Оракул наших дней,

Быть может спаяно железом лишь и кровью,

Но мы попробуем связать его любовью,

А там посмотрим, что прочней.

И многозначительно добавил:

— Фёдор Иванович Тютчев.

Вот так, на возвышенной и прекрасной ноте завершилось то памятное путешествие на Агорис. Мы возвращались домой, счастливые, полные любви и надежд, готовые к новым подвигам и приключениям. Но это уже совсем другая история.

Конец

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь