
Онлайн книга «Повелитель теней. Том 2»
Таким образом, на помосте образовалось своё общество, в то время как остальные пирующие внизу были предоставлены самим себе и всё же с нетерпением прислушивались, готовые внимать словам короля. Присмотревшись к нему поближе, Булатов вынужден был признать, что Ричард действительно очень красив, при этом его красота была брутальной и достойной восхищения не только женщин, но и воинов. Потому влюблённые взгляды, которые бросали на него дамы, скорее всего, были искренними. К тому же он обладал редкой харизмой, вёл себя просто и раскрепощённо, говорил прямо и с известной долей юмора. Увидев его так близко, сложно было не поддаться его обаянию, но вскоре Юрий заметил, что это обаяние больше действует именно на дам и тех, кто сидел внизу. Видимо, сидевшие за этим столом слишком хорошо знали короля, чтоб быть обманутыми его привлекательным имиджем. Тем временем король объявил начало пира и сам провозгласил первый тост за королеву турнира, прекрасную леди Ровену Кутберт, демонстрируя при этом надетый на его руку полученный от неё приз — ожерелье из серебра с вставками, украшенными речным жемчугом. Она мило зарделась, и тут же вперёд вышел менестрель и спел коротенькую наспех сочинённую по готовым лекалам балладу в её честь. После король взглянул на Булатова и поднял тост за подлинного победителя турнира, который недавно появившись в Сен-Марко, уже прославил своё имя и гвардию короля этой блестящей победой. Булатов с поклоном принял тост, после чего, поймав выразительный взгляд Делвин-Элидира, просил позволения поднять чашу за короля, хозяина турнира и его победителя. Говорил он складно, поскольку уже участвовал в подобных пирах на Алкоре, и его тост также был принят Ричардом благосклонно. Судя по всему, на этом официальная часть мероприятия была закончена, и все занялись своими разговорами и поглощением вина и разнообразных яств, которые неустанно подносили слуги. Монтре любезничал с сидевшей рядом с ним дамой, а потом перевёл взгляд на Айолина и громко проговорил: — Жаль, барон, что вы не привезли в Сен-Марко свою юную супругу. Она была бы настоящим украшением этого пира. — Наши женщины, виконт, не разъезжают по пирам, а сидят дома, занимаются хозяйством и рожают детей, — сухо ответил тот. — Так что и моей жене больше пристало коротать вечера за прялкой и изучением основ новой для неё религии, в почитании к которой ей надлежит воспитывать наших детей. Монтре быстро обернулся в сторону барона де Сансера, чтоб увидеть его реакцию. Тот бросил быстрый взгляд на зятя и отвёл глаза. — Но всё же, барон, я прошу вас сделать исключение, — заговорил король. — Насколько я помню, ваша супруга исключительно хороша, и видеть её при дворе нам было бы приятно. Так что привезите её как-нибудь во дворец. Порадуйте нас. — Непременно, ваше величество, — произнёс тот, спокойно взглянув на Ричарда, — но не раньше, чем она докажет свою преданность нашей семье, родив наследника и приняв нашу веру, что возможно лишь после того, как она получит все соответствующие наставления от старейшин. До того момента я не считаю возможным ввести её в королевский дворец, как истинную баронессу Делвин-Элидир. — А ваша милая внешность скрывает нрав дракона, — рассмеялась одна из дам. — Наша внешность часто бывает обманчива, — очаровательно улыбнулся он. |