
Онлайн книга «Сирийская жара»
— Дорогой вы мой, Василий, как вас по батюшке?.. — Стефанович, — буркнул Егоров, чувствуя копчиком, что сейчас ему выцарапают глаза в две руки и в две рыжих мохнатых лапы. — Так вот, дорогой Василий Стефанович, я вас позвала не переводчика обсуждать, а содержание интервью. Вернее, нескольких странных фраз. Ну если вы не уловили сути, то нет смысла тратить ваше драгоценное время. При этом Меркулова продолжала сидеть, хотя тон и смысл сказанного подразумевал, что она вознамерилась проводить гостя до порога. Но Вася словно прирос к дивану. — Хорошо, дорогая Олеся… — Николаевна, — с улыбкой подсказала Меркулова, уловив изменения в тоне гостя. — Дорогая Олеся Николаевна, начнем сначала. У вас ведь есть диктофонная запись? — Угу. — Хорошо бы мне стать ее счастливым обладателем. — Могу включить. — Нет, мне бы ее с собой забрать. — А там ничего интересного, — беспечно махнула рукой Олеся. — Перевод ведь у вас в руках. Василий вздохнул и снова принялся читать, пытаясь понять, что от него вообще хотят? И Ермилов, и эта журналистка. — Включите, — распорядился он. В темноте комнаты раздались шорохи, голоса на заднем фоне на незнакомом языке, затем заговорил хрипловатый голос. «Ни бельмеса не понятно», — покивал Вася, изображая глубокую задумчивость. — Кто из них кто? — наконец не выдержал Егоров, знаком показав, что можно остановить запись. — Хриплый это кто? Олеся замялась, не зная, может ли она называть фамилию Горюнова даже Егорову. Годы общения с Ермиловым научили ее подобной осмотрительности, хотя сам Ермилов и сомневался в ее рассудительности. — Переводчик, — вышла она из положения. — Тот же самый? — он тряхнул бумагами с письменным переводом. — Нет конечно. Тот переводил в Сирии. А этот уже здесь. Если ваш начальник сочтет нужным, он расскажет, кто был первым. Егоров и сам уже догадался. Сопоставил три факта — великолепное знание языка, знакомый голос (его несколько раз Василий слышал по телефону — у Ермилова слишком громкий динамик в мобильном) и дружба с шефом. Все указывало на Горюнова, бывшего уже легендой сначала нелегальной службы СВР, а теперь и УБТ ФСБ, куда он попал, став «погорельцем». — Допустим, — Вася тоже не произнес фамилию общего знакомого. — Зачем вам понадобился второй перевод? Переводчик тоже кто-то из наших? — Не из ваших. А первый перевод — не полный. Переводил «ваш» человек как бог на душу положит. Вернее, так, как ему заблагорассудится. Вышел уже в эфир тот, первый вариант. Я решила вернуться к материалу и обнаружила некое несоответствие. — А вы можете поручиться за достоверность второго перевода? Насколько он квалифицированный специалист? — Мы ходим по кругу, а вы пытаетесь выведать у меня фамилию переводчика. — Не помешали бы его установочные данные, — пробормотал Егоров. — Он надежный человек? — Какая разница? — Олеся вздохнула, и пламя свечей затряслось, словно от смеха. — Это не секретное интервью. Иначе бы ваш начальник отобрал его у меня сразу же, еще там, в Сирии. Егоров покивал. Он не хотел выглядеть профаном, но все же спросил: — Может, я чего-то не знаю, а что вас, собственно, в этом дополнительном переводе смущает? Мало ли по какой причине «наш» переводчик скорректировал слова курда. — Да не интересует меня его мотивация! — начала раздражаться Олеся. — Прочтите еще раз. Только не обращайте внимания на лирические отступления. |