
Онлайн книга «Лезвие бритвы»
Мертвый иракский солдат. «Давай!» — крикнул Мак. «Кури!» «Что?» Когда сержант сунул руку под жилет, Мак схватил его за другую руку и обвил ее вокруг шеи. Он потянул Смоки вниз, за камни, когда земля позади них взорвалась — это были пули еще двух солдат, идущих через холм. «Дым!» Голос сержанта стал хриплым. В руке он держал небольшую канистру. Дымовая шашка. Хорошая идея. Мак прислонился к сержанту, чтобы поддержать его, когда тот взмахнул рукой, скорее подбрасывая, чем бросая гранату. Из канистры, которая приземлилась всего в нескольких ярдах от нас, начала вылетать сажа. «Вниз по склону», - прошипел Смоки. «Ни хрена себе», - сказал Мак, помогая ему перебираться через камни. Над головой с ревом пронесся грузовой поезд, его колеса равномерно и быстро стучали по ослабленным шпалам эстакадного моста. Мак поскользнулся, но удержал их обоих в вертикальном положении, когда Pave Low обрушил поток свинца на иракских солдат, которые пытались устроить им засаду. Стрельба — помимо 50-го калибра и минигана, один из членов экипажа разряжал 203-й — казалось, доносилась с вершины холма. Мак, спотыкаясь, пробирался сквозь густой туман из измельченных камней, его рот был забит грязью. Он развернулся и свалился кучей на пандус, сержант навалился на него сверху. Ангел или параспасатель — разница та же — схватил его в следующее мгновение. Они были на борту вертолета и в воздухе до того, как его легкие снова заработали. Глава 17 Над Ираком 08:32 «Со змеями все в порядке. Все машины задымлены. Мальчики на борту и направляются домой». «Glory B копирует», - сказал Фитцморрис. «На пути к Гранд-отелю», - сказал пилот на флаге номер два. «Надрать задницу». «Ты там надрал задницу», - сказал Змей Номер один. «Вы и сами неплохо поработали». Ладно, ребята, кончайте с этими молодцами и отправляйтесь по домам, подумал Торбин. «С топливом становится немного туго», - сказал Фитцморрис. «Я могу выйти и подтолкнуть, если хочешь», - сказал ему Торбин. «Я подумал, может быть, вы просто откинете фонарь и немного помашете руками», - сказал пилот. Торбин рассмеялся. Приятно слышать, что Фицморрис снова отпускает шутки, даже если они были неубедительными. Он осмотрел свое снаряжение: никаких угроз, ничего. Два истребителя F-15, летевшие в сопровождении, запросили по радио обновленную информацию. Когда ситуация обострилась, самолеты улетели на юг в направлении ближайшей крупной иракской авиабазы, на случай, если Саддам решит перебросить свои войска дальше на север. Фицморрис заполнил их. «Впереди голубое небо», - сказал один из пилотов F-15. В его голосе звучали нотки миссурийского акцента, и Торбин решил спросить, откуда он родом. «Канзас-Сити», - ответил пилот. «Как насчет тебя?» «Джефферсон-Сити», - сказал Торбин. «Ну, почти. У моего отца была ферма примерно в десяти милях к югу от реки Моро». «Может быть, вы знаете моего двоюродного брата, он продает тракторы недалеко от Сент-Луиса. Томас, или в Сент-Томасе, одном из тех маленьких пригородов, что там внизу.» «Что это, неделя старого дома?» — спросил Фицморрис. «Откуда ты, ковбой?» «Питтсбург, Пенсильвания», - ответил пилот. «Эй, мой напарник по крылу из Филадельфии, не так ли, стрелок?» Торбин не услышал ответа — на юге только что одновременно включились шесть или семь иракских радаров. Две ракеты были выпущены почти одновременно. |