
Онлайн книга «Всевидящее око»
Никто не показывался — ни Шеридан, ни Кобурн-Монфоры, ни Санскриты. Фокс поставил машину на том же месте, что и прошлой ночью, под платанами на Каприкорн Сквер, откуда виден был дом номер один по Уол, а Аллен пешком отправился на Мьюс. Остановившись за талантливым сержантом, с видом случайного прохожего следил, как тот справляется с нелегкой перспективой, а сам раздумывал, что может делать в эти минуты Трой. — Что происходит? — спросил он. — Двери заперты, сэр, но внутри кто-то расхаживает. За магазином. Посередине шторы довольно широкая щель, и сквозь нее бывает заметно движение. Но ничего конкретного. В дом никто не входил и никто не выходил. — Я буду в пределах досягаемости радиосвязи, на Каприкорн Уол, номер один. Сообщите, если что-то произойдет. Вызывать меня можете из подворотни. — Да, сэр. Двое парней из гаража остановились за спиной художника. Аллен заметил: — У меня бы на это не хватило терпения. Смотрите не нарисуйте там и меня. — Такие замечания Трой чаще всего слышала от любопытных. — Это на продажу? — Эх, — только крякнул сержант, которого последние слова явно вывели из равновесия. — Возможно, я на обратном пути еще раз взгляну, как получается, — заметил Аллен и удалился, оставив парней с разинутыми ртами. Надвинув шляпу на глаза, он торопливо зашагал вдоль Каприкорн Сквер на Уол. У машины, стоявшей под платанами, остановился и перекинулся парой слов с Фоксом, потом перешел через улицу. Мистер Уиплстоун явно заметил его издали и отворил дверь. — Сэм, — приветствовал его Аллен, — Чабб в самом деле пошел в аптеку. — Я очень рад это слышать. — Это не значит, что он не зайдет к Санскритам. — Вы так думаете? — Не удивлюсь, если от стрессов, пережитых за последние сорок восемь часов, у него изрядно разболелась голова. — Я тоже. — Его жена дома? — Да, — подтвердил мистер Уиплстоун, и по лицу его скользнула тень сомнения. — Я бы хотел поговорить с ней. — Поговорить? Но это… это ее очень расстроит. — Я сожалею, Сэм, но боюсь, это неизбежно. — Вы хотите выжать из нее сведения о муже? — Вероятно, придется попробовать. — Это весьма… безжалостно. — Работа полицейского порой бывает безжалостной. — Знаю. Я часто поражался, как можете вы этим заниматься. — В самом деле? — Вы всегда мне казались человеком деликатным. — Сожалею, что я вас разочаровал. — А я сожалею, что был нетактичен. — Сэм, — негромко произнес Аллен, — разница между работой в полиции и в других, более благородных учреждениях, кроме прочего, состоит еще и в том, что грязное белье мы стираем сами и не подбрасываем его другим. Мистер Уиплстоун порозовел. — Я это заслужил, — сокрушенно признался он. — Нет, не заслужили. Это были грубые и неуместные слова. Люси Локкет, которая умывалась с тщательностью хирурга, отпустила одно из своих двусмысленных замечаний, положила передние лапки Аллену на ногу и вскочила ему на колени. — Не боишься? — рассмеялся Аллен и почесал ее за ушами. — Хорошие девочки так не делают. — Вы даже не представляете, — заметил мистер Уиплстоун, — насколько должны быть польщены. Это нечто невероятное. Аллен подал ему кошку и встал. — Пойду, надо поскорее с этим разделаться. Не знаете, она наверху? — Полагаю, да. — Я надеюсь, много времени это не займет. — Но если… Если я могу вам как-то помочь… — Я дам вам знать, — кивнул Аллен. |