
Онлайн книга «Три короткие истории из жизни сыщиков»
– Вы как будто читаете мои мысли, мистер Нарком. Возможно, мистер Брент мог бы поделиться с нами своими подозрениями, которые у него, вне всякого сомнения, имеются. – Бог мой, да вы, мистер Хедланд, почти ясновидящий! – с тяжелым вздохом ответствовал упомянутый джентльмен. – Вы раскопали нечто такое, что было скрыто в самых тайниках моей души. Именно поэтому я и хранил молчание. Мои подозрения, случись мне их озвучить, могли бы… э-э… увлечь этого человека еще глубже в пучину его собственного безрассудства. Взять хотя бы того же Паттерсона. Он мгновенно арестовал бы его без малейшего сожаления. – Паттерсон? – встрепенулся Клик. – Паттерсон… Где-то я уже слышал это имя. Хотя вряд ли это тот самый Паттерсон – это довольно распространенная фамилия. Я говорю о спекулянте, сколотившем состояние на меди в первый год войны; он затем удалился с награбленным… Простите мне мою прямоту. Не тот ли это Паттерсон? – Он самый! – взволнованно подтвердил его догадку мистер Брент. – Он явился сюда лет пять назад и купил Маунт-Моррис-Корт – изумительное местечко с видом на весь город. В последнее время он открыл банк, конкурирующий с нашим, и делает все мыслимое и немыслимое, чтобы ослабить мои позиции. Думаю… он делает это, чтобы насолить мне, а также Джорджу. Этот юный глупец набрался наглости и попросил руки его дочери. Хуже того – они вместе сбежали и поженились, отчего неприязнь Паттерсона к нам обоим переросла в жгучую ненависть. – Гм. Понятно, – пробормотал Клик. – Кто такой Джордж? – Мой пасынок, мистер Хедланд, – к моему несчастью, – сын моей покойной жены от ее первого брака. Я вынужден с сожалением признать, что он стал причиной смерти матери. Он буквально разбил ей сердце своей беспутной жизнью, и я был только рад предоставить ему небольшое содержание, – что, впрочем, подтолкнуло его к этому несчастному браку, – надеясь навсегда отделаться от Джорджа Баррингтона. Клик вопросительно вздернул бровь. – К несчастному браку, говорите, мистер Брент? Но из того, что вы рассказывали минуту назад, следовало, что этот союз был заключен по любви. – Поначалу это была любовь в чистом виде, мистер Хедланд, – угрюмо отозвался управляющий. – Но, как вам известно, когда в дверь стучится нужда, любовь иногда вылетает в окно, а судя по всему, бывшая мисс Паттерсон бесконечно сожалеет о том, что стала миссис Джордж Баррингтон. В последние пару недель Джордж околачивается у банка, а вчера или позавчера я видел его в баре «Роза и корона», где он пытался возобновить знакомство со стариком Симмонсом. И еще он… он бродил вокруг банка во вторник вечером. Так что теперь вы знаете, почему мне не хотелось давать делу ход. Старик Паттерсон горы бы свернул ради того, чтобы засадить этого юного шалопая, а заодно опозорить и лично меня. Разумеется, я должен попытаться как можно скорее собрать достаточно денег, чтобы возместить пропажу. Совсем другое дело – смерть старика Симмонса. Его убийцу необходимо поймать и привлечь к ответственности, и ради этого я не пожалею никаких денег. Внезапно его голос сорвался. Он всхлипнул и на мгновение закрыл лицо ладонями. С видимым усилием он взял себя в руки. – На этот счет мы сделаем все, что от нас зависит, – после продолжительной паузы ответил мистер Нарком. – Конечно же, это большое несчастье. Я бы даже назвал это двойной трагедией. Но я полагаю, что вы можете всецело на нас положиться. Верно, Хедланд? |