
Онлайн книга «Повесть о старых женщинах»
Звонко хлопнув в ладоши, Дик Пови энергично потер руки. — К тому же, я не продешевил! — восторженно воскликнул он. — Миссис Пови, позвольте сообщить вам, что сегодня я заработал чистых семьдесят фунтов. Взгляд Лили выражал гордость и счастье. — Надеюсь, ты не закоснеешь в гордыне, — сказала Констанция, с добродушной улыбкой, но и с намеком на укоризну. — Надеюсь, что так. Пойду погляжу, как там с чаем. — Право же, к чаю я остаться не могу, — сказал Дик. — Можешь, — твердо сказала Констанция. — Ты ведь все равно должен был бы ехать в Бирмингем. Уже чуть не месяц ты не пил у меня чаю. — Ну, ладно. Спасибо! — смутился Дик. — Я не могу заменить вас на кухне, миссис Пови? — заботливо осведомилась Лили. — Нет, спасибо, моя милая. Кое-какие мелочи требуют моего присутствия. И Констанция удалилась, держа в руках шкатулку. Убедившись, что дверь закрылась, Дик влепил Лили поцелуй. — Ты давно здесь? — спросил он. — Часа полтора. — Рада мне? — Ну, Дик! — сконфузилась Лили. — Старушка сегодня не в настроении? — Нет-нет! Просто только что разговор шел о воздушных шарах… ты же знаешь. Она так и рвется в бой. — Нужно было перевести разговор. Из-за этих воздушных шаров можно и свадебного подарка лишиться, дорогая. — Дик! Как ты можешь так говорить! Легко сказать — перевести разговор. Сам попробуй, когда она заладит про эти воздушные шары, тогда увидишь! — С чего сыр-бор разгорелся? — Она сказала, что хочет подарить тебе золотые часы и цепочку старого мистера Бейнса, если ты будешь хорошо себя вести. — Вот уж спасибо! — сказал Дик. — Да зачем они мне? — Ты их видел? — Я? Еще бы не видел! Она раза два о них заговаривала. — Да? А я не знала. — Не представляю, как я их буду носить. Мои часы куда лучше. А ты как считаешь? — Конечно, часы эти довольно неуклюжие, — сказала Лили. — Но если она их тебе предложит, ты никуда не денешься и будешь их носить. — Ну, раз так, — сказал Дик, — придется мне вести себя настолько плохо, чтобы отделаться от часов, но не настолько, чтобы лишиться свадебных подарков. — Бедная старушка! — с состраданием прошептала Лили. Потом, ничего не говоря, Лили поднесла руку к горлу. — Это что за штука? — Она мне только что ее подарила. Дик наклонился совсем близко, чтобы рассмотреть брошь. «Гм!» — пробормотал он. Его мнение было неблагоприятным. И Лили присоединилась к нему, приподняв бровь. — Камею тебе, надо полагать, придется носить! — заметил Дик. — Она ужасно ею дорожит, бедняжка! — сказала Лили, — это брошь ее матери. И потом она говорит, что камеи снова входят в моду. Знаешь, эта брошка довольно мила! — Интересно, откуда ей знать, что входит в моду! — сухо сказал Дик. — Ага, она опять мучила тебя фотографиями? — Ну, — ответила Лили, — смотреть фотографии все-таки лучше, чем помогать ей раскладывать пасьянс. Если бы ты знал, как она сама с собой жульничает, это так глупо! Я… Лили замолчала. Дверь, которая была неплотно закрыта, отворилась, и в комнату вошла, ковыляя, дряхлая Фосетт. Фосетт любила Дика Пови. — Привет, Мафусаил! — громко приветствовал он собаку. У Фосетт не было сил даже помахать хвостом или стряхнуть налезавшую на мутные глаза шерсть, чтобы посмотреть на Дика. Дик наклонился и погладил ее. — От этой собаки попахивает, — напрямик заявила Лили. — А чего еще от нее ждать? Ей бы капельку синильной кислоты, чтобы не мучилась. |