
Онлайн книга «Что дальше, миссис Норидж?»
Фермер оттянул ворот мешковатой рубахи, словно та натирала ему шею, и поморщился. – В покое, – буркнул он, – и больше ни в чем. – Она живет очень стесненно, – настаивала гувернантка. – Вы ее друг, кому как не вам знать, что может ее порадовать… – Говорю вам, она не принимает подачек! – Вы несправедливы ко мне, мистер Абнер. – Я вас знать не знаю, мэм. – Но вы знали Джейкоба Кармоди? Фермер помолчал. – Видал пару-тройку раз, когда он сюда заглядывал, – нехотя бросил он. – Это нечасто бывало. – Вам не известно, были ли у него враги? Абнер с раздражением дернул подбородком и провел ладонью по широченной красной шее. – Откуда, по-вашему, я могу об этом знать, скажите на милость? – Может быть, миссис Кармоди упоминала об этом… – Гувернантка упорно не замечала грубости его тона. – Да неужто я буду с вами обсуждать то, что она мне доверяла? – Абнер недобро скривился. – Странные вещи вы говорите, ей-богу. Оставьте в покое Рут, да и меня – сделайте такую милость! А теперь уж простите, мэм, но я малость занят. С этими словами он вернулся к своему занятию. Некоторое время миссис Норидж наблюдала, как пух и перья летят в подставленную старую наволочку, и наконец ушла. 7 Рут Кармоди не добавила ничего нового к тому, что гувернантке уже было известно. И все же, трясясь в кэбе по проселочной дороге, Эмма думала, что поездка не была напрасной. Вернувшись в Эксберри, она заглянула к портнихе и обсудила, во сколько обойдется перелицевать старое платье. Миссис Норидж жила чрезвычайно экономно и вполне могла позволить себе новую одежду. Но одной из ее немногочисленных слабостей была привычка к старым, хорошо зарекомендовавшим себя вещам. Ее отношение к ним в некотором смысле можно было назвать дружеским. Спускаясь по улице, гувернантка заметила впереди, возле полицейского участка какое-то столпотворение. Босые мальчишки ввинчивались между прохожими, женщины приподнимались на цыпочки, чтобы лучше разглядеть происходящее. Внезапно по толпе пронеслось: «Душегуб! Душегуб!» Гувернантка вскинула брови. – Сцапали голубчика, – прошамкала беззубая старуха, оборачиваясь к ней. – Плясать ему на виселице! Эмма пробилась в толпу как раз вовремя, чтобы увидеть знакомую тощую спину Кевина Брукса. – Сволочь, мерзавец! – Из толпы кто-то швырнул в мясника надкусанное яблоко, но промахнулся. – Отдайте его нам! – выкрикнул какой-то толстяк тонким голосом. Один из двух констеблей, которые вели Брукса, обернулся и гневно уставился на толпу. Взгляд его был полон такой ярости, что люди невольно отхлынули назад. – А ну разойтись! – рявкнул констебль. – Представление закончено. Дверь участка захлопнулась, но никто не ушел. – Сразу было понятно, что это Брукс, – сказала женщина, державшая за руку девочку лет пяти. – Кто, кроме мясника, мог совершить такое зверство? Ох, на что только не пойдут люди от зависти! – Почему его схватили только сейчас? – обратилась к ней миссис Норидж. Та пожала плечами: – Видать, сообразили, что больше некому. Такое объяснение миссис Норидж не устраивало. Дождавшись, когда толпа понемногу разбредется, она без колебаний зашла в полицейский участок. 8 – Простите, сэр, тут какая-то женщина требует разговора с вами. – Дежурный констебль выглядел очень смущенным. – Пошлите ее к черту, – невозмутимо отозвался инспектор. – То есть передайте, что я занят. Я допрашиваю подозреваемого. |