Книга Сладкая месть, страница 76 – Ребекка Дзанетти

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Сладкая месть»

📃 Cтраница 76

Она провела руками по лицу.

— Перестань быть таким устрашающим.

Он выгнул тёмную бровь.

— Мне казалось, ты говорила, что не боишься.

Она спокойно встретила его взгляд.

— Ты говоришь устрашающе, и это раздражает. Я не думаю, что ты убьёшь меня. — Боже, она надеялась, что нет.

— Почему? — Он скривил верхнюю губу. — Потому что я был внутри тебя? Детка, это не обеспечивает тебе ни капли безопасности. Просто означает, что я знаю, где ты живёшь.

Гнев прогнал страх.

— То, что ты чувствовал, было реальным, придурок. — Ах. От солдата исходили какие-то эмоции. Конечно, гнев, но было что-то ещё.

Он втянул носом воздух.

— Ты пытаешься манипулировать мной и пожалеешь об этом. — Этот неуловимый южный акцент показался в полную силу.

Она взглянула на часы.

— Ты уже несколько минут пытаешься напугать меня, хватит. Что произошло между нами? Было быстро, неожиданно и реально. Нравится тебе это или нет, но это были мы с тобой… настоящие мы. Так что пошёл ты.

Огонь вспыхнул в его глазах, но оказался быстро подавленным.

— Ты достаточно надавила. Где училась в медицинской школе?

— Школа Джона Хопкинса. — Она так гордилась, когда ей дали стипендию. — Лучшая в своём выпуске.

— Но семьи нет?

Она покачала головой.

— Нет. Лишь пара друзей. Трудно поступить в медицинскую школу и вести светскую жизнь, так что я, ну, не стала. — Честно говоря, она была идеальным рекрутом для секретной военной организации. — Мне предложили работу, которая изменит нашу страну и солдат, и меня зацепило. Как только я оказалась на борту, они стёрли мою прежнюю жизнь.

Мысль о том, как легко стереть прошлое, заставила задуматься, имела ли вообще значение её жизнь. Никто не скучал по ней и не стал бы искать. Боль и одиночество эхом отозвались в Лейни. Даже слабые попытки завести друзей в баре напоминали шутку. Ей было хорошо одной, пока Мэтт Дин не ворвался в её жизнь и не заставил желать большего. Заставлял нуждаться. Теперь у неё было представление о том, чего не хватало.

— Что ещё? — спросил Мэтт.

Она мотнула головой.

— О чём ты?

— Мотивы. На мой взгляд, у тебя их было больше.

Она вздохнула. Ему просто нужно проникнуть в неё как можно глубже.

— Мой отец служил в армии и погиб в бою, когда моя мать была беременна мной. Моя, э-э-э, жизнь была бы другой, выживи отец. И в этом я уверена.

— И ты думала, что помощь другим солдатам решение проблем? — На лице Мэтта не отразилось никакого выражения.

Она пожала плечами.

— Наверное. Если какие-то исследования помогли бы сохранить жизнь чьему-то отцу, это было хорошее дело, так? — Она чувствовала себя ближе к своему отцу, хотя и не встречалась с ним. По крайней мере, она мельком осознала, как он жил.

— Ты просчитывала риски, связанные с экспериментами? — спросил Мэтт.

Она ссутулилась.

— Да. А ещё видела возможности использования исследований и результатов для причинения вреда, а не для исцеления. Но я всё равно шла вперёд, уверенная, что люди, с которыми работала, поступают правильно.

— Ты ошиблась.

— Теперь я это понимаю, — тихо произнесла она.

— Ты вставила мне устройство, которое меня убьёт? — спросил Мэтт.

— Нет. — Она вздохнула и подавила зевок. Адреналин схлынул, оставив усталость.

У Мэтта зазвонил телефон. Солдат с рычанием поднёс устройство к уху, встал и посмотрел вниз.

— Мой байк виден сквозь облака? Хорошо. Я найду укромное местечко. — Он сунул телефон обратно в карман, прежде чем порыться в сумке. В блестящих наручниках отразился огонь.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь