Онлайн книга «Малыш Джимми»
|
— Может быть, это говорит о том, что у Келпа не такая уж плохая задумка. Ты можешь воспользоваться планом из книги, приспособить его к окружающему миру, превратить его в реальность. У Энди Келпа не получилось, а ты сможешь, Джон. И это совершенно не значит, что ты воспользуешься чьим-то планом, ты переделаешь его, заставишь «работать». Ты станешь «aw-tour». — А Келп станет моим актером, хм? — Скажу тебе правду, Джон, я думаю, ты несправедлив к нему. Я знаю, что он слишком оптимистичен иногда, но я действительно верю, он не мог сглазить тебя. — Ты видела результаты моей работы с ним. Разве тебе не кажется, что это проклятье? — Тебя не поймали, — напомнила она. — Ты несколько раз рисковал своей жизнью, Джон, но, ни разу, когда связывался с Энди Келпом. Дортмундер не знал что ответить, поэтому лишь хмуро смотрел. Мэй ждала. Она привела все свои аргументы и все, что она могла теперь это ждать, когда они «просочатся» в голову Джона. Дортмундер какое-то время сердито смотрел на противоположную стену, затем поморщился и произнес: — Я плохо помню содержание книги и не уверен, насколько здорово там все продумано. — У меня есть книга, — сказала женщина. — Ты можешь еще раз прочитать ее. — Мне не нравится ее название. — Дело не в названии, а в рассказе. Прочитаешь ее еще раз? Он посмотрел на нее. Мэй отметила, что он сдался. — Обещать ничего не буду, — ответил он. — Но ты собираешься прочитать ее? — Но ничего не обещаю. Вскочив на ноги, она воскликнула: — Джон, ты не пожалеешь, я уверена, — и она чмокнула его в лоб и побежала в спальню, где спрятала книгу. 6 Келп вошел в «Бар и Гриль» на Амстердам-авеню. На часах было пять минут одиннадцатого. Он не хотел произвести плохое впечатление своим ранним приходом, поэтому, немного выждал, а именно пять минут. Двое клиентов за барной стойкой обсуждали происхождение словам «spic» (см латино). Это были телефонные мастера, которые после смены еще не избавились от своих поясов с инструментами. — Оно произошло от слова «speak», — произнес один из них. — Ведь они все говорят 'I spic English.' Вот поэтому их так прозвали. — Неа, — возразил второй. — Вообще не похоже. Разве ты не знаешь? Spic — это один из небольших ножей, которыми они пользуются. Разве ты не видел женщину с торчащим из чулка ножом? — Нда? — нахмурился второй, по-видимому, пытаясь мысленно представить себе нож, выступающий из женского чулка. Келп направился к задней части бара. Бармен Ролло — высокий крупный мужчина с залысинами на голове и легкой щетиной на лице, одетый в некогда белую рубашку и грязный белый фартук тяжелыми шагами направился к нему. Он толкнул в сторону Келпа пустой стакан и произнес: — Бурбон на месте и уже захватил бутылку. — Спасибо. — Пиво с солью тоже здесь. — Верно. — Придет еще кто-нибудь? — Неа, только трое из наших. Увидимся, Ролло. — Эй, — окликнул его Роб и сделал доверительный жест, чтобы Келп приблизился к нему. Келп подошел поближе и склонился к барной стойке. Возникли проблемы? — Нда? Роб вполголоса сказал: — Они оба сошли с ума, — и сделал еще один жест рукой в сторону телефонных мастеров за другим концом стола. Келп посмотрел на них. Сумасшедшие? Вооруженные всеми этими отвертками и прочими инструментами — они могут быть опасными. — Они спорят о разнице между латиносом и испанцем, — пробормотал Ролло. |