Онлайн книга «Луна мясника»
|
— Алло! — Тэд? — Да, мистер Лозини. — Тэд, ты помнишь дело с парком аттракционов? — Да, сэр. — Парень, который это сотворил, — он называет себя Паркером, — заявил мне только что, что он в городе! Он звонил мне. — Это действительно он? — Мне кажется, да. Я очень хотел бы с ним встретиться... Ты понимаешь, что я хочу сказать? — Да, сэр, я очень хорошо понимаю! — Как ты считаешь, его сложно разыскать? — Если он в городе, — ответил Тэд Савелли, — то я его найду! — Браво, малыш! Лозини положил трубку и несколько секунд сидел неподвижно, глядя на телефон. Его обуревало желание позвонить Карну. Он едва был с ним знаком, но всем было известно, что это видная фигура в обществе. Но что изменится от этого звонка? Если этот подонок Паркер действительно протеже Карна, то он бы появился открыто и не один. Нет, это блеф просто, и Паркер — обыкновенный вооруженный грабитель. И даже если бы Карн или кто-то другой посоветовал бы ему вернуть деньги Паркеру, это ни к чему бы не привело: у Лозини не было денег этого мошенника. Два года назад, когда Паркеру удалось скрыться, Лозини все перерыл, но безрезультатно. Нельзя отдать то, чего не имеешь! Лозини встал, вышел из бунгало и вернулся в патио, где его приглашенные все еще помешивали овощи на сковородке, больше всего беспокоясь, чтобы не пережарить и не испортить их. При виде хозяина Натан Симс облегченно вздохнул. Да и остальные гости тоже почувствовали облегчение. — Спасибо, ребята, — сказал Лозини, взяв ложку из рук Натана Симса, и принялся рассматривать содержимое сковородки. Теперь овощи представляли собой зеленоватое пюре, а пар издавал запах горелого... Лозини посмотрел вокруг. Теперь его все нервировало и раздражало... Глава 6 — Она действительно хороша, ваша библиотека, — сказал Грофилд. Девушка, идущая впереди него по проходу, обернулась. — О, спасибо! — ответила она так, будто он восхитился ее красивыми ногами, что вполне соответствовало действительности. Они пересекли читальный зал, все столы которого были свободны. — Похоже, дела здесь идут не шибко? — спросил Грофилд. Девушка глубоко вздохнула и безнадежно пожала плечами. — Что можно ожидать от такого города, как этот? — ответила она. «Ну, конечно, — подумал Грофилд, — она считает себя здесь розой на навозе! А впрочем... Может быть, стоит эту розу сорвать?» — А какие в вашем городе есть развлечения? — поинтересовался он. — Почти... ничего! Вот мы и пришли. В небольшом закутке помещались деревянный стол и стул. На столе стоял аппарат для чтения микрофильмов. С улыбкой глядя на это убранство, Грофилд заявил: — Очень неплохо! Прелестно! Она широко улыбнулась, чтобы показать, что она понимает шутки, вероятно, решив, что встретила родственную душу. — Вы должны посетить дискотеку. — В самом деле? — Это замечательно! Он несколько секунд смотрел на нее, но, судя по выражению лица, она не собиралась провести его в укромный уголок, где бы он смог без помех поинтересоваться ею поближе. По привычке и чтобы не испугать малышку, он вполне благонамеренным тоном поинтересовался: — Но должно же быть здесь что-нибудь, где можно погулять после захода солнца? Она поморщилась, показывая свое презрение. — Все смотрят телевизор, — ответила она. — Я хочу вам сказать, — продолжал он, — что сейчас даже не знаю, буду ли занят сегодня вечером, но дайте мне номер вашего телефона на случай, если я буду свободен. Я позвоню вам. Посмотрим тогда, что нам предложит добрый город Тэйлор. |