Онлайн книга «Луна мясника»
|
Выйдя наружу, они смешались с толпой и направились к выходу из парка. — Что теперь будем делать? — спросил Грофилд. — Когда я прятался здесь, — отозвался Паркер, — местные гангстеры узнали об этом и пытались захватить меня врасплох, чтобы отнять деньги. — Значит, они все тут обшарили после твоего бегства? — Безусловно! — И как ты планируешь их найти? — Я знаю имя их шефа: Лозини! Этого нам достаточно. Глава 5 Алан Лозини, склонившись над электрической сковородкой, заявил: — Жаль, что большинство людей ничего не понимает в китайской кухне. Трое мужчин, находившихся в патио, согласно закивали. Их жены сидели около пруда в компании мадам Лозини и разговаривали о колледжах, куда проникла расовая дискриминация. Двор освещали прожекторы. Отражаясь в воде, их свет был фантастичен и делал женщин в их цветных шелковых платьях неряшливо наряженными сиренами. — Китайцы уважают свою пищу, — продолжал разглагольствовать Лозини. — В этом их секрет! Как будто пища — это личность! Он вилкой помешал каштаны и куски сельдерея, а трое гостей опять согласно кивнули. Все трое были деловыми людьми. Мужчина в светло-синем костюме и темно-зеленом галстуке был Фрэнк Фаран, бывший председатель одного синдиката, а теперь управляющий «Нью-Йорк Рум», клуба в центре города, с двумя аттракционами в неделю и джазовым оркестром во время уикенда. В белом свитере изнемогал от жары Джек Валтер. Он был адвокатом и членом многих компаний. Человек с черным галстуком-бабочкой и в цветастом пиджаке, бывший бухгалтер по имени Натан Симс, теперь имел большое влияние на политическую машину города, занимался он также и некоторыми личными финансовыми проблемами мистера Лозини. По мере приготовления овощи распространяли в воздухе приятный запах. Издалека доносились голоса женщин, сидящих у пруда. Лозини с удовольствием смотрел на произведение своего кулинарного искусства, потом улыбнулся гостям, те улыбнулись в ответ. Лозини считал себя тонким знатоком кухни, и никто из его окружения не спорил с ним. Это было честью — быть приглашенным к его столу! И было катастрофой быть слишком долго неприглашенным... Никто никогда не уклонялся от приглашений Лозини. На взгляд гостей, овощи поджаривались слишком медленно, но Лозини так не считал, он смотрел на них с отеческой улыбкой, но сразу же настороженно поднял голову, услышав, как Гаролд вышел из дома. Белая куртка Гаролда сидела на нем безукоризненно. Лозини ждал с деревянной ложкой в руке; трое приглашенных скромно отошли в сторону. В мире, в котором они жили, лучше было не слушать посторонних разговоров. Гаролд подошел, склонился над сковородкой, и тихо произнес: — Вас просят к телефону, мистер Лозини. — Кто? — резко и коротко спросил тот. — Я не знаю, мистер Лозини. Он отказался назвать свое имя. Лозини нахмурился. — Что он хочет? — Он только сказал, что это по поводу парка с аттракционами, сэр. Лозини сощурился, как будто его обдало горячим паром. — Что это за тип? — спросил он и тут же, кажется, понял сам. — Я не знаю, мистер Лозини, — ответил Гаролд, который и не мог быть в курсе дела. — Он только сказал, что должен вас предупредить. — Ладно, ладно! — нетерпеливо кивнув головой, прервал его Лозини. Прищурившись, он посмотрел на дом. Тип, два года назад ограбивший бронированную машину, прятался в парке с аттракционами. Тогда Лозини послал по его следу своих ребят, но те его упустили... Кто же хотел говорить с ним по телефону? |