Онлайн книга «Да здравствует королева!»
|
— Эй, Лем, ты чего застыл? — прокричал еще один басистый голос из коридора. — Горы золота что ли нашел или девицу в неглиже? Голос рассмеялся собственной шутке, а мужчина по имени Лем сплюнул прямо на пол и поморщился. — Если бы. Здесь мертвяк и мальчишка. — Мертвяк, говоришь? — голос приблизился и через секунду в проеме показался такой же здоровый мужик с золотым передним зубом. — Ты смотри, если он от заразы какой загнулся, капитану это не понравится. — Да какой заразы? Не видишь, живот ему разворотило, — ответил тот и попытался содрать с тела простынь, которой Олли заботливо укрыл своего капитана. Подобного неуважения он стерпеть не мог и кинулся на мужика. А через секунду полетел в другой конец комнаты от сильного удара. — Эй, эй! Не зашиби мальчишку. Попортишь, капитан с тебя три шкуры спустит. — Да за него и медяка не выручишь. — Это не нам с тобой решать. Пошли, отведем его наверх, к остальным. Мужик по имени Лем схватил Оливера за шкирку и вытолкал в коридор, а затем заставил подняться на палубу. От представившегося перед ним зрелища, мальчик побелел и пошатнулся. Палуба была раскурочена, две мачты сломаны, кругом были тела, которые захваченные в плен матросы с болью и отвращением выбрасывали за борт, остальные просто стояли, пытались стоять, потому что раненых тоже ждала незавидная участь сгинуть вместе с погибшими в морской пучине. Среди тех, кто выбрасывал тела, был и он — помощник Семар, раненый, бледный, как смерть, но не сломленный, как многие матросы, как один из офицеров, ползающий у ног пиратов, умоляя оставить его в живых. Олли хотел пойти к Семару, но Лем крепко держал его за плечо. — Капитан, посмотрите, я нашел еще одного. Тот, кого позвал мужчина, капитан, стоял спиной к солнцу, оно ослепило мальчика, и он смог проморгаться и посмотреть на того, кто разрушил его дом только тогда, когда тот подошел достаточно близко. Олли вздрогнул, увидев лицо этого человека, обезображенное лицо. — Что, не нравится вид? — зло процедил мужчина, и резанул мальчика колким, ненавидящим взглядом. Тот не нашел ничего лучше, чем опустить глаза. — Простите. — Хм, вежливый. Мне это нравится. Сколько тебе лет? — Тринадцать, — немного заикаясь, ответил Олли. — А выглядишь младше. Грамоту знаешь? — Да, — боязливо проговорил он. — Будешь служить мне, пока не доберемся до островов. И только попробуй ослушаться, иначе я попорчу это красивое личико шрамом подобным моему. Олли испуганно сжался. Слишком страшным, слишком пугающим был этот человек. Он не поднимал глаз ровно до того момента, пока пират не отправился дальше, осматривать завоеванный корабль. И только когда их переводили на пиратский корабль, он, наконец, узнал, что же за корабль уничтожил его спокойную, безмятежную жизнь. «Харди» — так называлось судно, и так же звали его капитана. «Какое странное название для корабля» — подумал Оливер, увидев золоченую надпись. Ведь именно так обидно называли бедняков. «Харди» в переводе с древнеарвитанского означал «оборванец», но на древнеилларском это слово имело несколько иное значение — «безжалостный». * * * — Кажется, они подружились, — заметила леди Маргарет, наблюдая, как играют в настольные игры принц Киран и Уилл. — Я очень надеюсь на это, — улыбнулась Мэл. — Уиллу не хватает спокойствия, а Кирану наоборот, жизни. Надеюсь, они смогут друг друга дополнить. Спасибо вам. Если бы вы с лордом Колвейном не согласились стать его опекунами… |