 
									Онлайн книга «Наемники»
| Глава 20 Я поставил машину перед входом в номер, который я снова буду делить с Уолтером, и вошел внутрь. Все были в сборе и ждали меня. Уолтер лежал на своей кровати, Джордж на моей. Флетчер с угрюмым видом развалился в удобном кресле, а мистер Клемент сидел, по обыкновению сдвинув колени, на стуле в углу, в то время как Фил Катц расхаживал по комнате. Они все обернулись и уставились на меня, когда я вошел. Флетчер спросил: — Где вы были? — В доме Гара Джефферса, — ответил я. Флетчер перевел взгляд на Уолтера, а потом снова на меня. — Дурак вы проклятый, Стендиш, — сказал он. — Да, сэр. Уолтер сел. Лицо его все еще было в шрамах и синяках, но он успел принять душ и переодеться. Он укоризненно покачал головой и сказал: — Не знаю, что с тобой делать, Пол. Ты ведешь себя как ребенок. — Я старался помочь, — сказал я. — Я это знаю. — Уолтер пожал плечами и взглянул на Флетчера. — Нам здесь с Полом туго пришлось, Ральф, — сказал он. — Произошли очень странные вещи. Неудивительно, что Пол так взбудоражен. — Я тоже его не осуждаю, — сказал Флетчер. Он произнес это твердо, и в его тоне чувствовалось все то же угрюмое терпение, в котором он пребывал, ожидая меня. — Я понимаю, какая здесь сложилась обстановка, — сказал он, — и я вовсе не осуждаю этого молодого человека за то, что его это выбило из колеи и он утратил здравый смысл. А вот за что я действительно его осуждаю, так это за нежелание сосредоточиться на своей работе. — Он обернулся ко мне. — Вы являетесь служащим, — сказал он мне, — Американского союза инженерно-технического персонала и квалифицированных рабочих и, как таковой, являетесь членом нашей группы, которая находится в этом городе с единственной, повторяю, единственной целью: создать местное отделение нашего профсоюза на фабрике обувной компании Макинтайра. Но вы решили пренебречь этой целью и предпочли стать детективом-любителем. Я напоминаю вам в последний раз, что ваша работа состоит не в поисках убийц. Для этого существуют сотни тысяч специально обученных людей. У меня на кончике языка уже вертелся готовый ответ, но я воздержался и только сказал: "Да, сэр". Флетчер порылся у себя в кармане и извлек оттуда трубку с кисетом. — Я могу понять, — продолжал он, — что, пока Уолтер находился под арестом, вы считали своим долгом освободить его, найдя истинного убийцу мистера Гамильтона. Прекрасная романтическая ситуация, часто встречающаяся в романах, на чтение которых моя жена тратит уйму времени. Я могу это понять, но не одобрить. Но теперь вы видите, что Уолтер здесь с нами, свободный и полностью реабилитированный. И ваши дальнейшие поиски могут расцениваться только как упрямство. — Да, сэр, — снова ответил я. — Ральф хочет отправить тебя обратно в Вашингтон, Пол, но я против этого. Я привез тебя сюда, чтобы показать, как работает инструктор, но пока этой работы не видно. Мне хотелось бы, чтобы ты пошатался кругом. Но ты можешь поставить меня в трудное положение, Пол, если опять исчезнешь, — сказал Уолтер. — Я понимаю, — ответил я. — Пол, ты обещаешь мне оставить все эти дела, связанные с убийством? — Обещаю, — сказал я. — Отныне я буду выполнять только поручения, связанные с нашим профсоюзом. Мистер Флетчер прав, ты теперь на свободе, и это главное. Но не успел я произнести эту дипломатическую полуправду, как тут же задумался: а почему, собственно, я не могу сказать им обо всем, что меня волнует. Гар Джефферс пришел ко мне просить о помощи и за очень короткий срок стал мне другом, а вот теперь он мертв. Для внучки Гара, Элис, тот же человек, который убил Гара, представляет опасность. И хотя о своих чувствах к Элис мне говорить было трудно, да у меня и не было пока полной ясности на этот счет, бесспорным было одно — хотел ее защитить, хотел, чтобы ей не причинили зла. | 
