 
									Онлайн книга «Дурак умер, да здравствует дурак»
| Седовласый круглолицый священник в черном одеянии ласково улыбнулся мне, оглядел с головы до ног и произнес тихим елейным голосом: — Доброго вам дня, досточтимый сэр. А мисс Гертруда Дивайн дома? Достаточно ли надежно я спрятал лампу? Суетливо и поспешно прижав ее к крестцу, я ответил: — Э… нет. Ей… э… надо было ненадолго уйти. Не могу сказать, когда она вернется. — Ага. Ну что ж, — со вздохом сказал священник, вытаскивая бурый бумажный пакет из-под левой мышки и запихивая его под правую. — Зайду попозже. Извините за беспокойство. Любая мелочь, любая кроха сведений могла иметь значение, поэтому я спросил: — Не соблаговолите ли объяснить, в чем дело? — Библия мистера Грирсона, — ответил священник. — Может, я зайду завтра пополудни? — Не знаю, будет ли мисс Дивайн дома, — сказал я. — Что вы имеете в виду, говоря о библии мистера Грирсона? — Он заказывал библию с посвящением. Итак, мой дядя Мэтт, знаменитый кутила, гуляка и мошенник, на склоне лет обратился к богу. Сознавая, что это низко, я, тем не менее, испытал легкое злорадство при мысли о том, что донельзя уверенный в себе обманщик утратил изрядную долю этой уверенности, как только почувствовал приближение конца. Думаю, мне удалось скрыть это недостойное человека чувство. Я сказал: — Может быть, я сумею вам помочь. Я — племянник мистера Грирсона. — О, правда? — его довольная улыбка приобрела печальный оттенок. — Весьма рад познакомиться с вами, сэр, хотя, конечно, предпочел бы сделать это при менее прискорбных обстоятельствах. Я — преподобный Уиллис Маркуэнд. — Здравствуйте. Я — Фредерик Фитч. Э… не зайдете ли в дом? — Если вы уверены, что я не нарушу… — Ни в малейшей степени, сэр. Когда я закрывал дверь, преподобный Маркуэнд заметил лампу. Я издал глупый смешок и объяснил: — Вот, как раз чинил, когда вы пришли. Водрузив купидонов обратно на телевизор, я предложил преподобному присесть. — Ваш дядя был замечательным человеком, — начал он. — Такая утрата! — Вы были близко знакомы? — Боюсь, что только по телефону. Мы немного поболтали, когда он позвонил в институт, чтобы заказать библию, — преподобный похлопал по лежавшему на диване бурому конверту. — Это она и есть? — Не желаете ли взглянуть? Это наше лучшее издание, просто красота. Мы все очень им гордимся. Сняв обертки, он показал мне книгу. Она и впрямь производила внушительное впечатление, почти такое же, как лампа с купидонами, и была выдержана в той же цветовой гамме. Переплет из белого дерматина, затейливое золотое распятие, золотая же вязь на корешке. Обрез тоже был золотой, а закладками служили красные ленточки. Книга изобиловала старательно выведенными буквицами и была щедро снабжена иллюстрациями на толстой бумаге, а большинство диалогов было набрано красным шрифтом. На фронтисписе красовалось посвящение, начертанное золотым курсивом: «Дражайшей Герти Дивайн со всею моею любовью навсегда. Но куда ты пойдешь, туда и я пойду. Руфь 1: 16. Мэтью Грирсон». М-да, странно. Я еще мог представить себе, что дядюшка Мэтт на склоне лет пристрастился к богословию, тем более, зная, что болен неизлечимой формой рака. Но едва ли ему, да и кому-нибудь другому, пришло бы в голову дарить Герти Дивайн (несмотря на ее ангельскую душу) библию в переплете из белого кожзаменителя с золотым тиснением. В это как-то не верилось. Стало быть, книга содержит в себе еще что-то, незаметное с первого взгляда. | 
