
Онлайн книга «В ожидании»
Эдриен прижал к себе руку Хилери: – Я пошёл, а то опоздаю на поезд. Оставшись один, Хилери нахмурился. На своём веку он столько раз убеждался в неисповедимости путей провидения, что в своих проповедях давно перестал называть их благими. С другой стороны, он видел множество невзгод и столько же людей, побеждённых невзгодами, но тем не менее живших совсем неплохо. Поэтому он был убеждён, что человек склонен преувеличивать свои горести и что все потерянное обычно так или иначе навёрстывается. Главное – держаться и не падать духом. В эту минуту к нему постучалась вторая посетительница – девушка Миллисент Пол, которая потеряла работу у Петтера и Поплина, несмотря на то что была оправдана: утрата доброго имени не восполняется официальным признанием невиновности. Она явилась к назначенному часу в опрятном синем платье и, видимо, без гроша в кармане и теперь ожидала, когда ей начнут читать мораль. – Ну, Милли, как сестра? – Вчера уехала, мистер Черрел. – А ей уже можно было ехать? – Едва ли, но она сказала, что если не поедет, то, наверное, тоже потеряет работу. – Не понимаю – почему? – Она сказала, что если ещё задержится, то хозяева подумают, что она тоже замешана в том деле. – Так. А как же с тобой? Поедешь в деревню? – Ой, нет. Хилери взглянул на неё. Хорошенькая девушка: стройные фигурка и ножки, беспечный рот. Она смотрела на него открыто, без тени смущения, словно собиралась вступить в законный брак. – Есть у тебя друг, Милли? Девушка улыбнулась: – Не очень надёжный, сэр. – Не хочет жениться? – Насколько я понимаю, нет. – А ты? – Мне не к спеху. – Есть у тебя какие-нибудь планы? – Я бы хотела… в общем, я бы хотела быть манекенщицей. – Я думаю! У Петтера тебе дали рекомендацию? – Да, сэр" Они сказали, что им жалко меня увольнять, но раз уж про это столько писали в газетах, то для других девушек… – Понятно. Так вот, Милли, ты сама виновата, что попала в эту историю. Я заступился за тебя, потому что тебе пришлось туго, но я не слепой. Обещай мне, что такое, не повторится. Ведь это первый шаг к гибели. Девушка ответила именно так, как предполагал священник, – молчанием. – Сейчас я сведу тебя к жене. Посоветуйся с ней. Если не найдёшь себе работу вроде прежней, мы тебя определим куда-нибудь подучиться и устроим официанткой. Подойдёт это тебе? – Я бы с удовольствием… Она бросила на него взгляд – полузастенчивый, полуулыбающийся, и Хилери пришло в голову: "Девушек с таким лицом должно обеспечить государство. Иного пути уберечь их нет". – По рукам, Милли, и запомни, что я сказал. Твои родители были моими друзьями, и ты будешь достойна их. – Да, мистер Черрел. "Как бы не так! – подумал Хилери и проводил девушку через прихожую в столовую, где его жена работала за пишущей машинкой. Вернувшись в кабинет, он выдвинул ящик письменного стола, достал пачку счётов и приготовился к схватке с ними: он не мог избежать её, потому что на земле были места, где казначейским билетам придавалось большее значение, чем в этом сердце трущоб христианского мира, чья религия презирает деньги. "Полевые лилии не трудятся, не прядут, но все равно попрошайничают. Хилери усмехнулся. – Где чёрт побери, добыть столько, чтобы комитет дотянул до конца года?" Проблема ещё не была разрешена, как горничная уже доложила: – Капитан и мисс Черрел и мисс Тесбери. "Ну и ну! – удивился про себя Хилери. – Они не теряют времени". Он не видел племянника с тех пор, как тот возвратился из экспедиции Халдорсена, и угрюмый вид постаревшего Хьюберта потряс его. – Поздравляю, старица! – воскликнул он. – Я кое-что слышал вчера о твоих намерениях. – Дядя, – объявила Динни, – приготовьтесь к роли Соломона. – Репутация Соломона как мудреца – это, возможно, самая сомнительная вещь в истории, моя непочтительная племянница. Прими во внимание число его жён. Итак? – Дядя Хилери, – сказал Хьюберт, – мне стало известно, что может последовать приказ о выдаче меня как преступника. Я ведь застрелил погонщика мулов. Джин хочет немедленно венчаться несмотря на это… – Нет, из-за этого, – вставила Джин. – Я же считаю, что в сущности поступаю очень рискованно и нечестно по отношению к ней. Мы решили все изложить вам и сделать так, как вы найдёте нужным. – Весьма признателен, – буркнул Хилери. – Почему именно я? – Потому что вы помогаете попасть в рай людям, ожидающим его, чаще, чем кто-либо другой, за исключением полицейского судьи, – ответила Динни. Хилери скорчил гримасу: – Ты так хорошо знаешь священное писание, Динни, что могла бы вспомнить об игольном ушке и верблюде. Однако… Он посмотрел на Джин, потом на Хьюберта и опять на Джин. – Нам нельзя ждать, – отрезала Джин. – Если его возьмут, я все равно поеду за ним. – Серьёзно? – Разумеется. – Можешь ты помешать этому, Хьюберт? – Думаю, что нет. – Значит, любовь с первого взгляда, молодые люди? Ни Хьюберт, ни Джин не ответили, но Динни подтвердила: – Вот именно. Я заметила это с крокетной площадки в Липпингхолле. Хилери кивнул: – Что ж, это не так уж плохо. Со мной получилось то же самое, и я об этом никогда не сожалел. Тебя действительно могут выдать как преступника, Хьюберт? – Нет, – сказала Джин. – Хьюберт? – Не уверен. Вы знаете, у меня остался шрам. Отец встревожен, но многие люди делают всё, что в их силах. И молодой человек закатал рукав. Хилери кивнул: – Твоё счастье. Хьюберт усмехнулся: – Тогда и в том климате это, поверьте, не было счастьем. – Достали вы разрешение? – Ещё нет. – В таком случае доставайте. Я окручу вас. – Серьёзно? – Да. Может быть, я и не прав, но вряд ли. – Вы правы! – Джин пожала ему руку. – Устроит вас завтра в два часа, мистер Черрел? – Дайте сообразить. Хилери полистал записную книжку и кивнул. – Великолепно! – вскричала Джин. – Хьюберт, едем за разрешением. – Я страшно признателен вам, дядя, если только вы действительно считаете, что это не подло с моей стороны. |