Онлайн книга «Госпожа Снежных Буранов»
|
― Я догадываюсь, что могло привести сильнейшего мага королевства в моё новое пристанище, к слову, как вы его находите? ― Серым. Оно вам совершенно не идет. Велиса улыбнулась уголком рта. ― Слухи о вашей прямолинейности не лгут, наверняка так же, как и о жестокости. ― Наверняка, ― легко согласился Аттвуд. ― Чего же мне от вас ожидать, лорд? ― прямой взгляд глаза в глаза, как легкое противостояние. ― Если вы мне не станете лгать, принцесса, вам опасаться совершенно нечего, я ваш друг. ― Вы также друг моего брата, упекшего свою сестру в это имение на жалкое существование. Ронар холодно усмехнулся про себя. Что же. Той самой инфантильности в принцессе он не заметил, она совершенно не такая, как ему представлялась. Однако Велиса или не блещет умом, раз не следит за своим языком, или ей совершенно нечего больше терять. Ронар делал ставку на второе, что его, несомненно, омрачало. Самые опасные люди — это те, кому терять совершенно нечего, такие пойдут на всё, и даже на добровольное самоубийство. ― Не такое уж и жалкое, тем более, ваша ссылка вполне может окончиться благополучно, ― на него обратили прищуренный, безуспешно скрываемый тревожный взгляд. ― И каким же образом, лорд? ― Всё просто, ― Аттвуд слегка наклонился к леди. ― Вам всего лишь следует рассказать мне о тайне рождения вашей дочери, принцесса. И я настоятельно рекомендую ничего от меня не скрывать, в таком случае мы расстанемся с вами… друзьями. Зрачки Велисы расширились в суеверном ужасе. Леди отшатнулась, выдохнув: ― Нет! Не трогайте малышку, Аттвуд, она виновата лишь в том, что посмела родиться на свет. ― К сожалению, моя принцесса, многие давно усопшие бастарды лишь только в этом виноваты. Леди тяжело сглотнула, рука с тонкими длинными пальцами, унизанными кольцами, накрыла гортань, а взгляд ярких серо-голубых глаз потух, с губ сорвалось шелестящее: ― Моя бедная малышка… В дверь комнаты с коротким стуком вошли две служанки, в руках они несли подносы с совершенно не к месту дымящимися чашками и сладостями. Глава 37 Девушки нервно расставили свою ношу на столике и ретировались со скоростью света. Всё это время принцесса сидела ни жива ни мертва, пальцы перебирали жемчужные бусы, вторая рука впивалась в подлокотник. Ронар невозмутимо взял со стола чашечку с пахучим напитком, провел над ней рукой, убеждаясь в отсутствии ядов или иных примесей, сделал глоток, после чего лениво заговорил: ― Не стоит меня опасться, принцесса, я не несу вам опасности или вреда, ― потухшая сероватая голубизна уставилась на него недоверчиво. ― Я всего лишь хочу узнать правду. ― Чтобы что, лорд? Притащить мою невинную дочь за волосы королю, как свинью на убой? ― Если только под венец, ― пробормотал Аттвуд, сбивая с толку леди. ― Что? О чём вы говорите? ― Я говорю: вашей дочери не следует меня опасаться, как не следует жене опасаться своего супруга. Велиса посерела, губы дрогнули. ― Нет! Вы не посмеете, Аттвуд! ― гневно прошипела принцесса, бесясь спокойствием собеседника и его непомерной наглостью. ― Я не позволю измываться над моей дочерью! ― Никто над вашей дочерью не планирует измываться, в той же мере, как и вести её на убой. Вашу дочь ожидает сытая, долгая замужняя жизнь, и я постараюсь, чтобы счастливая. Однако не об этом сейчас. Переставайте таращиться на меня как на демона бездны или городского сумасшедшего. Перейдем к делу. |