Онлайн книга «Потерянная ночь»
|
Глава 5 Колокольчик над дверью «Шедоу-Бэй Букс» рьяно звякнул. Вошла Шарлотта Энрайт, владелица антикварной лавки «Зазеркалье». Рекс, пушок-компаньон Слэйда, сидел у нее на плече. В одной из шести лап Рекса был его любимый предмет — маленький, элегантный и очень дорогой старинный клатч. Он взволнованно загудел при виде Дарвины и спрыгнул на пол. Он пробежал через книжный магазин в кафе в задней части. Дарвина ждала его на подоконнике, и он вскочил, чтобы присоединиться к ней. Она любезно дала ему часть вчерашнего печенья, которое жевала. Они о чем-то перешептывались. Хотя Рэйчел и открыла входную дверь магазина, на окне все еще висела табличка «Закрыто». Официальное время открытия — девять. Сейчас всего восемь тридцать. Джилли Финч, помощница Рэйчел по совместительству, еще не приехала. Кафе и магазин были в полном распоряжении Рэйчел, Шарлотты и пыльных кроликов. — Как думаешь, это зарождение любви? — спросила Шарлотта. Она кивнула в сторону Рекса и Дарвины. — Или просто курортный роман, — сказала Рэйчел. Она пошла за стойку, чтобы налить чаю. — Трудно сказать, когда это касается пыльных кроликов. — Как и у людей, по крайней мере вначале, — сказала Шарлотта. — Нужно время, чтобы понять, что на самом деле движет отношениями, не так ли? В ее карих глазах светилось веселье и дружеское сочувствие. Рэйчел печально улыбнулась ей. Они познакомились и подружились на летних каникулах, еще когда были подростками. Их семьи отдыхали на острове, и у каждой из них были тети — местные жители. Однако после окончания средней школы жизнь развела их. Шарлотта отправилась в колледж и в конце концов сделала карьеру торговца паранормальным антиквариатом. Рэйчел изучала исцеление кристаллами в Академии Гармонического Просвещения и продолжила практику в Институте Просвещения, пока не решила попытаться найти свое место в обычном мире. Сейчас они обе вернулись на Рейншедоу, и казалось, что их дружба находилась в спячке, пока они были в разлуке. Она расцвела сразу же, как только извилистые пути привели их обратно на остров. — Не надо тактичности. — Рэйчел поставила на стойку две чашки чая. — Я прекрасно понимаю, что новость о том, что Гарри провел ночь у меня, является главной темой пересудов в городе этим утром. Я накормила его завтраком и выставила из дома, как только смогла, но Хэнк Левенсон, рыбак, проезжал мимо как раз в тот момент, когда Гарри отъезжал от моего дома на своем большом внедорожнике. — Трудно замаскировать такую машину. Все в городе знают, что она принадлежит Гарри. — Это точно. — Как он оказался у тебя? — спросила Шарлотта. — Он поехал в город поужинать. Когда разразился шторм, он решил вернуться, но дорогу перегородило дерево. По крайней мере, именно такую историю он мне рассказал. — Ты сомневаешься? — Скажем так, я знаю, что по дороге к хижине сторожа есть дерево. Но была ли дорога заблокирована — другой вопрос. Шарлотта улыбнулась. — Зачем ему это / А смысл? — Это означает, что если бы Гарри действительно навешал мне лапши на уши, он бы позаботился о том, чтобы она выдержала проверку. — Ну, Слэйд говорит, что на дорогах действительно есть несколько поваленных деревьев. — Ладно. — И, честно говоря, если бы он не смог вернуться в хижину, у Гарри не было выбора, — сказала Шарлотта. — Ты находишься ближе всех. |