Онлайн книга «Родери. Обратная сторона мечты»
|
Я ещё не упоминала, что свою непомерную гордость Далайн унаследовал от матери? Звонок у двери – музейная редкость: колокольчик со шнурком, за который надо дёрнуть изо всех сил, дабы внутри дома раздался усиленный заклинанием мелодичный тихий звон. Служащих госпожа Фарллэн не держит: не по средствам. Зато регулярно обновляет артефакты, защищающие здание от разрушения, тратя на это половину своих доходов. Не стоит обвинять Дала в скупости или непочтительности к матери: король Лэргалла тысячу раз предлагал Каризе содержание, но всякий раз получал надменный ответ, что она не нуждается в подачках от Короны. Поскольку эти двое чрезвычайно похожи, встревать между ними – себе дороже. В лучшем случае услышишь много нелестного, в худшем – и заклинанием получить можно… Родная кровь. Женщина, открывающая мне дверь, выглядит сошедшей с антикварных полотен дворцовой картинной галереи. Такая же сложная, замысловатая причёска, старомодное платье в духе Дэрдана Блестящего, прямая как палка спина, витиеватые серьги в маленьких прозрачных мочках изящных ушей. Трудно представить, что ей почти пятьсот лет: четыреста девяносто восемь, если быть точной. Выглядит госпожа Кариза моей ровесницей, только я никогда не научусь с таким достоинством двигаться, снисходительно смотреть на собеседника сверху вниз, будучи ниже его на голову, разговаривать столь изысканно вежливо, что после пары слов, произнесённых музыкальным, мягким голосом, хочется утопиться или удавиться от сознания своей сравнительной ничтожности. – Госпожа Оллиэйра?.. Светлого дня, – спохватывается госпожа Фарллэн (приличия прежде всего!). – Прошу вас, проходите. Позвольте предложить вам чашечку чая. – Светлого дня, госпожа Кариза. – Ответный поклон. – Благодарю вас, с удовольствием. Хотя я терпеть не могу эту восточную моду на постоянное распитие непонятной коричневой жидкости из заваренных тёмных закорючек. Ещё при этом и сопровождаемую разглагольствованиями на тему, насколько отличаются методы сбора чая с куста и как три первых листочка с веточки превосходят всё остальное. Морс, сок, компот из плодов и ягод, даже вино в исключительных случаях, это я понимаю. Но сушёные листья?! Дальше следует неизменный ритуал: идеально прибранная гостиная, столик на колёсиках, чашки из такого тонкого фарфора, что их страшно взять в руки… Слава Всевышнему, что я маг и мои пальцы не уступают в длине и чуткости пальцам родовитых особ. На этом общее заканчивается: мои ладони вдвое крупнее нежных бело-розовых кукольных ручек госпожи Фарллэн, и так деликатно держать невесомую чашечку, манерно отставив мизинчик, я не способна физически. Свои великолепные кисти мага Дал тоже унаследовал от матери, хотя внешне он очень похож на Сертуга: тонкокостный, темноволосый, поджарый и хищный. Госпожа же Кариза напоминает ласку, милейшего очаровательного зверька, в котором ты заподозришь хищника лишь тогда, когда он вцепится в горло своей жертве. Чтобы заговорить о деле, мне приходится выпить противный горчащий напиток (Никакого сахара! Как можно! Это испортит вкус!), опасаясь, что сейчас мне предложат повторить. Однако госпожа Фарллэн умна и прекрасно понимает, что мой визит вызван необходимостью. – Чем я могу быть вам полезной, госпожа Оллиэйра? Не «дочка» и не «Лэра». Я – безродная нахалка, сбившая её мальчика с пути истинного. Не знаю, какие отношения связывали Каризу Фарллэн с Сертугом Валлэйном, но сына она любит люто, никак, правда, эту любовь не выказывая. Её сыночек должен был жениться на девушке благородных кровей, не уступающей ему в происхождении, вместо этого ещё в школе связался с (о, ужас!) дочерью простых людей, непостижимым образом получившей сильнейшую магию. Нет-нет, это вовсе не снобизм и не родовая спесь, лишь естественное беспокойство матери: вдруг её внуки станут бездарными?! |