Онлайн книга «Беспощадный рай»
|
И была ли я когда-нибудь влюблена. На все вопросы я отвечаю честно. Но не спрашиваю в ответ. Если ему и любопытно, почему так, то он не упоминает об этом. Возможно, догадывается, что это мой способ защитить себя. Мне страшно, ведь чем больше я узнаю о сердце этого поэта, что бьется под мощной, опасной внешностью Киллиана, тем сложнее мне будет уйти, когда придет время. Он водит меня танцевать. Он водит меня в кино. Он арендует парусную лодку и сам встает за штурвал. Мы посещаем художественные галереи и музеи, слушаем джазовое трио в баре с видом на океан, лопая омары и крабы. Мы делаем все глупые туристические вещи, которые любая нормальная пара сделала бы на отдыхе. И мы везде занимаемся любовью. Ночами на пристани. На качелях в парке. В джакузи мотеля. В тускло освещенном, уединенном заднем коридоре ресторана. В школьной аудитории, куда мы пробрались после наступления темноты. Наш секс всегда безрассуден и почти всегда без слов. В один момент мы идем за руку по улице или стоим у перил на берегу, наблюдая за кружащими над головой морскими птицами, а в другой мы смотрим друг на друга и лишаемся самообладания. Это можно описать только так и никак иначе: лишаемся самообладания. Изнемогаем от возбуждения и голода. Охвачены нуждой. Когда я спрашиваю себя, так ли чувствовала себя моя мать, встретив моего отца, меня парализует глубокий страх. И я еще больше уверяюсь, что мой мораторий мудр. Но недостаточно мудр. Тогда я этого еще не понимала, но мое сердце было уже потеряно. *** Ко мне подходит парень лет тридцати: хорошо сложен, красиво одет и улыбка до ушей. Волосы забраны в пучок, на предплечье татуировка катаны. Он европеец, поэтому нанесение традиционного японского культурного символа на видимую часть тела означает, что он либо двинутый ученик боевых искусств, либо тупой придурок. — Приветики, — говорит он и усаживается на соседний стул у барной стойки. Киллиан в туалете. Харли смотрит из-за стойки на новоприбывшего с таким выражением, словно заменяет Киллиана. Затем поворачивается ко мне, вскинув брови, на что я пожимаю плечами. Если этому парню неймется «разукрасить» свое лицо, так тому и быть. Харли наливает мистеру Пучок шот текилы и ставит перед ним. — Нет, спасибо, брат, — удивленно благодарит мистер Пучок. — Я буду клубничный дайкири. — Разумеется, — невозмутимо отвечает Харли. – Тампон для твоего членогалища принести? Оскорбленный мистер Пучок выпячивает грудь. — Прошу прощения? Харли оглядывает его с ног до головы и фыркает. — О, только не надо нервничать, сладкий. Через пять минут ты умрешь. Наслаждайся жизнью, пока можешь. И попробуй умереть с достоинством. — Он смотрит на волосы мистера Пучка и кривится. — Ты уже достаточно опозорился. Харли уходит, чтобы обслужить другого клиента. Мистер Пучок удивленно смотрит ему вслед, потом переводит внимание на меня. Я улыбаюсь. — Колоритненько, согласен? — Думаю, это можно назвать и так, — недовольно ворчит он. Я потягиваю вино и жду, когда мужчина представится. Когда он это делает, я чуть не выплевываю вино изо рта. — Я Трипп. С двумя «п». Я тяжело сглатываю, затем возвращаю свою улыбку с пола, куда она упала от шока. — Привет, Трипп с двумя «п». Я Джульетта. Его брови взлетают вверх. — В самом деле? Джульетта? Как у Шекспира? |