Онлайн книга «Все мои парни – монстры»
|
— Разве нужна причина, чтобы желать тебя? Его вопрос сбил меня с толку. Маленькая, неуверенная часть меня хотела ответить «да». Мне нужно было какое-то доказательство, что эта внезапная трогательная преданность — награда, которую я должна заслужить, чтобы её у меня не отняли. Но, заглянув в его глаза, я увидела там лишь искренность. И это породило новую мысль, затмившую неуверенность. Возможно, просто, возможно, некоторые желания и впрямь сбываются. Я прикрыла его лицо ладонями и поцеловала. — Если честно, ты покорил меня уже на «бесплатной недвижимости». Болиголов разразился смехом, и, пожалуй, это была самая чистая эмоция, которую я пока что видела. Когда смех утих, моё сердце сжалось от потери, и я тут же дала слово сделать всё возможное, чтобы вернуть его. Что угодно, лишь бы он оставался счастливым и улыбался. В конце концов, я была его Жрицей. КОНЕЦ Перевод выполнен DARK DREAM. Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно. Ждём также ваших отзывов. разные пары, читать можно в любом порядке «Без ума от истребителя», Али Хейзелвуд «Падший», Кристина Лорен «Жгучее маленькое проклятие», Дж. Ти. Гайсингер «Космический вампир», Руби Диксон «Прекрасный кошмар», Кэти Роберт «Все мои парни — монстры», Кимберли Лемминг Notes [ ←1 ] Исп. «Я тебя сейчас отделаю!» [ ←2 ] Чарлстон (Charleston) — энергичный танец, популярный в 1920-е годы, особенно в США. Он известен быстрыми движениями ног и характерным «подшагиванием» в стороны. [ ←3 ] «Love Is Blind» — популярное американское реалити-шоу о знакомствах. [ ←5 ] Duskpetal — Сумеречный Лепесток. [ ←6 ] Trap music — стиль современной хип-хоп-музыки, возникший в США на Юге (в Атланте) в конце 1990-х — начале 2000-х. [ ←8 ] Bed-and-breakfast (или B&B) — небольшой частный гостевой дом, где постояльцам предоставляют ночлег и завтрак. [ ←9 ] Kool-Aid — американский бренд сладких напитков в виде порошка или сиропа, который разводят водой. Это такой же символ детства и простых радостей, как, например, «Юпи» или «Зуко» в России. Лидер секты «Храм Народов» Джим Джонс в ходе ритуала массового самоубийства заставил своих последователей выпить фруктовый напиток, в который был подмешан цианид и другие лекарства. Хотя исторически использовался не именно Kool-Aid, а его аналог (Flavor Aid), в массовой культуре и журналистике прочно закрепилась фраза «Drink the Kool-Aid». [ ←10 ] от греч. aiōn — «век», «вечность», «жизнь». [ ←11 ] от греч. akolouthos — «спутник», «последователь». [ ←12 ] В игре «Stardew Valley» городской житель бросает свою старую жизнь, переезжает в маленький деревушку, получает в наследство заброшенную ферму и должен налаживать жизнь с нуля: заводить знакомства с эксцентричными местными жителями, возможно, завязать роман и стать частью сообщества. [ ←13 ] Исп: «Этот долбаный ублюдок бросил тебя одну, и ради чего? Зачем тебе с ним оставаться? Не гони, хватит нести эту чушь». [ ←14 ] Исп: «Дети, пойте!» [ ←15 ] Исп: «Дети, пойте громче!» |