Онлайн книга «Сюрприз для боевого мага или Наследство возврату не подлежит»
|
Глава 7 Дом наполнился тёплым обволакивающим ароматом яблочного джема, что тихо пузырился в медных котлах. Утреннее солнце струилось сквозь запотевшие стёкла, заливая золотом завитки пара, что лениво поднимались над кастрюлями. Я стояла у плиты, помешивая густую янтарную массу. Мой передник был усыпан мукой, щёки пылали от жара и азарта, а волосы выбились из причёски, но не смотря на усталость, настроение у меня было превосходное. Рядом миссис Флетчер, напевая старую балладу, с ловкостью разливала джем по банкам. Джесс, с серьёзным видом, очищала яблоки, другие девочки, хихикая, сгребали кожуру в миску, то и дело пробуя кусочки фруктов, пока миссис Флетчер не шлёпала их по рукам деревянной ложкой. – Осторожно, не съешьте весь джем до ярмарки! – засмеялась я, отгоняя пальцем прядь со лба. В голове пронеслась справедливая мысль: яблоки ведь из графского сада… спросила ли Марта разрешения? Очень сомневаюсь. Хотя… уже немного зная Джейсона, он, пожалуй, не стал бы возражать. Маг сегодня даже разрешил открыть чердак, чтобы дети разобрали старые игрушки и вещи, копившиеся поколениями рода Вейн. Его благородство, скрытое за хмурым взглядом и язвительным языком, немало смущало меня. Я поймала себя на том, что улыбаюсь, вспоминая с каким серьезным видом он вел меня вчера за руку по лесу. Я встряхнула головой, прогоняя мысли – сейчас не время забавляться. Джем для ярмарки – наш шанс собрать хоть немного средств на ремонт приюта. Каждая банка – это глоток надежды, каждая монета – кирпичик в будущее. Вытерев руки о передник, я повернулась к миссис Флетчер. – Схожу, проверю детей, – сообщила я. – А то чувствую – тишина неспроста. Опять разнесут всё, что не приколочено. – Иди, милая, – кивнула она с хитрой улыбкой. – Его светлость там с ними. Не пропадут. Я застыла. Джейсон? Марта попросила графа приглядеть за детьми, и он согласился? Интересно, какими карами небесные она ему пригрозила? Не мог маг добровольно на такое пойти… Чердак встретил меня скрипом старых половиц и запахом времени – пыль вперемешку с сухими травами, которые защищают от моли и других вредителей. Солнечные лучи, пробиваясь сквозь круглое окно, освещали танцующие пылинки. Вдоль стен громоздились сундуки, потрескавшаяся кожа потемнела от времени, а сверху свисали шляпки и забытые платья, как эхо ушедших эпох. В углу высился манекен в выцветшем наряде. Дети, как стайка воробьёв, носились по чердаку, заливаясь радостными криками. Оливер и Мик сражались с невидимым драконом, размахивая деревянными мечами. А в центре этого хаоса, словно дирижёр детской симфонии, стоял Джейсон. Он размахивал старой тростью и с серьёзным видом отдавал команды: – Бей его в сердце, Оливер! Мик, щит! Он сейчас плюнет огнём! Мальчишки хохотали, бросаясь в атаку, их лица сияли, как будто они и правда были рыцарями. Девочки, устроившись у роскошного кукольного домика, чьи башенки и крошечные окна были вырезаны с ювелирной точностью, расставляли миниатюрную мебель, споря, где должна стоять кровать принцессы. Бести, тявкая, крутилась у их ног. Я шагнула вперёд, и Джейсон обернулся. Наши взгляды встретились, и время, казалось, замедлилось. – Спасибо, – тихо сказала я, почти шёпотом. – За то, что присмотрели за ними. Он слегка наклонил голову, и его губы дрогнули в улыбке – лукавой, но искренней. |