Онлайн книга «Наперегонки с ветром. Идеальный шторм»
|
Старшая леди Готтингс прошла в комнату спокойно и, на первый взгляд, даже царственно, держа спину безупречно прямо, но это был обманчивый эффект. Она с трудом держалась на ногах, а травы, которые и она принимала, судя по всему, в огромных количествах, провоцировали сильное головокружение. – Выйди, нам с леди Нильсон нужно побеседовать. – Вы намерены её слушать?! – Джеральдина резко развернулась к ней, но кивнула на меня ещё раз, словно уточняя, о ком идёт речь. – Думаете, она станет валяться у вас в ногах? Матильда лишь скользнула при ней равнодушным взглядом, предпочтя задержать его на мне. – Завари чай. Он нам скоро понадобится. У неё был холодный тон и отрешенное выражение лица, и перед этим терялась даже обезумевшая от своего непонятного мне горя Джеральдина. Ещё раз покосившись на меня, она стремительно покинула гостиную, а Матильда медленно опустилась на софу. – Прошу её простить, она не ведает, что творит от горя. Что вас привело, леди Элисон? Садитесь. Она говорила спокойно и негромко, держалась невозмутимо, но от её ненависти начинало покалывать кожу. Едва ли старшая леди Готтиннс понимала, что подобным можно разве что раззадорить. А вот о том, как сильно мой муж нужен мэру, она точно помнила. Удостоверившись в том, что её горе не такое уж и безоглядное, я все же отдала предпочтение креслу. – Мне жаль, что пришлось потревожить вас. Я сомневалась, стоит ли это делать. Но между нами есть недоразумение, которое необходимо разрешить. Матильда хмыкнула, уставив пустой взгляд в сторону окна: – Недоразумение? Значит, так вы называете убийство моего сына? – Вашего сына я не убивала, – я ответила ей спокойно и твердо, и даже не солгала. Существо, чью оболочку я прикончила в лесу, действительно было ребёнком Эмери. Пусть Матильда и произвела это тело на свет когда-то, в тот момент, когда оно оказалось фактически уничтожено, а Эмери привела его в порядок, Альфред стал её ребёнком. Леди Готтингс скривилась то ли от невыносимых душевных страданий, то ли от презрения ко мне. – В полиции уверены, что вы физически не смогли бы сотворить такое. И я не жду от вас сочувствия. У вас ведь нет детей? Фьельден маленький город, здесь уже начинают шептаться о том, что вы попросту не можете иметь их. Вам не понять, что чувствует мать. Эта скупая тирада должна была стать оскорблением, ведь в конце концов, у кого, как ни у графини-пустоцвета должны быть поводы для беспокойства? Особенно когда рядом есть юные красавицы вроде леди Камиллы. Я кивнула без очевидного выражения и пересела удобнее. – И все же позвольте поинтересоваться, как себя чувствует ваш старший сын? Пулевое ранение это серьезно. Теперь Матильда дернулась по-настоящему. Ее лицо как будто свела судорога, и пусть это произошло за мгновение, заметить я успела. Она предпочла бы обойти Самуэля вниманием, как будто его и не было вовсе. Дом мэра ощущался странным. Воздух в нем был плотным и холодным, и что-то здесь однозначно было, но где и что определить так сразу было невозможно. Готтингсы тщательно оберегали свои секреты. И все же оставшаяся лежать на моих коленях сумка стала как будто тяжелее. – Благодарю вас, все хорошо. Он уже идет на поправку. Пусть Матильда и не знала правды о человеке, которого я назвала ее старшим сыном, она явно чувствовала исходящую от него силу. |