Онлайн книга «Потусторонним вход воспрещён»
|
65 Гробы-домовины устраивали для своих усопших славянские племена. В том числе и племена древнего Приневья. 66 «Баба-Яга, костяная нога, из угла в угол, нос в потолок врос». Согласно исследованиям Владимира Проппа, приведенным в его книге «Исторические корни волшебной сказки», Баба-Яга есть не что иное, как хранительница порога из мира живых в царство мертвых. 67 В обыденной реальности считается, будто библиотека принадлежит Институту экспериментальной медицины (ИЭМ). Хоть проникнуть в архив НИИ ГИИС нельзя, если вы не сотрудник Института, красивый фасад здания все равно заслуживает внимания. Располагается библиотека по адресу: Петроградская сторона, ул. Академика Павлова, 12. 68 Две ростральные колонны на стрелке Васильевского острова, созданные по проекту французского архитектора Жана Тома де Томона, служат олицетворением величия и мощи морского флота. Название происходит от латинского слова «rostra», что означает «нос корабля». Четыре статуи у подножия колонн — две мужские и две женские — символизируют четыре реки России: Волхов, Волгу, Днепр и Неву. Однако есть версия, что сам архитектор объяснял задумку иначе, называя статуи «божествами моря и коммерции» (последнее — из-за расположенной рядом Биржи). 69 Цитата из стихотворения Е. А. Баратынского «Всегда и в пурпуре и злате…», которая используется в эпиграфе «Поэмы без героя» А. Ахматовой. 70 О времена, о нравы! (лат.) 71 За воротами с предупреждающей надписью скрывается один из наиболее популярных у туристов мистических объектов — так называемая Башня грифонов, каждый кирпичик которой содержит единицу числового кода. Из-за шума и постоянного потока чужаков жители дома еще в 2010 году установили на въезд ворота, препятствующие проникновению во двор посторонних… А сотрудники Института гипотетической истории внесли свою лепту, защитив магическую башню еще и от визитов Потусторонних. 72 Вольдемар ссылается на знаменитый роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Последний раз мы встречаемся с Геллой, когда она вылетает из окна квартиры № 50. Далее она не появляется вплоть до конца романа. Разные источники предполагают, что писатель попросту «забыл» вписать Геллу в финальный полет Воланда и его свиты над Москвой. А говорящий костюм — это еще один второстепенный персонаж книги Булгакова, костюм председателя Зрелищной комиссии Прохора Петровича, недальновидно пожелавшего, чтоб его «черти взяли». 73 Здесь и далее: Poets Of The Fall «Carnival of Rust». Перевод Е. Ландер: «Выдыхаешь ли ты имя своего спасителя в трудную минуту? И чувствуешь ли вину, если вкус его напоминает о жадности?» 74 Перевод Е. Ландер: «Напои дождь! Ведь я жажду твоей любви, танцуя под небесами страсти. Да, напои дождь! Потому что без твоей любви моя жизнь — ничто, лишь сплошной карнавал тлена». 75 Брандмауэр (от нем. brand — пожар, и mauer — стена) — глухая стена из огнеупорных материалов, обыкновенно значительно толще обычной внешней стены дома. Брандмауэры широко распространены в старом фонде Петербурга, ведь в XIX веке и раньше перекрытия зданий были в основном деревянными, и в случае пожара огонь мог стремительно перекинуться на соседние дома. 76 МПВО — местная противовоздушная оборона. 77 Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твердом слове». |