Книга Бриллиантовый холостяк. Книга 2, страница 37 – Анна Гаврилова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Бриллиантовый холостяк. Книга 2»

📃 Cтраница 37

Я прикрыла глаза, готовая провалиться сквозь землю. Происходящее было настолько унизительным, что не нашлось слов.

Хайс ударил второй раз.

И третий.

Лишь с четвёртого нас как бы услышали. Дверь открыла всё та же служанка, только теперь она сделала вид, что понятия не имела о нашем тут нахождении и бежала к двери со всех ног.

— Ой, — выдохнула женщина. — Доброго…

Хайс договорить не дал.

Он оказался достаточно внимательным и предыдущую «встречу» явно видел.

— Посторонись! — велел сурово.

Служанка вздрогнула и подчинилась, а Хайс отодвинулся, пропуская меня вперёд.

Не хотелось, но пришлось. Я шагнула в пропитанное неприятным запахом пространство и чуть не взвыла. Мой спутник ароматы тоже заметил, но, для начала, перенёс в холл все коробки и корзину.

— Это необходимо поднять в комнату леди Алексии, — сказал, обращаясь к служанке. Прозвучало так, что та присела в книксене.

А меня, кстати, вообще не приветствовала, словно я пустое место… Уф!

Офелия объясняла, что мы не платим жалование, что приличные слуги давно разбежались, но происходящее всё равно было за гранью. Я не понимала — зачем в особняке вот это вот?

— Показывайте, леди, — сказал Хайс, и я опять сжалась. Занятая побегом от Бертрана, добыванием магии и поступлением в академию, я успела подзабыть насколько тут, в родном доме, всё плохо.

Второй момент — дом я, в общем-то, не знала и провести экскурсию не могла.

Пришлось импровизировать.

— Ну, это наш холл, — я махнула рукой, обозначая пространство, где стоим.

Потом, наобум, повела дальше. Молчала, ибо сказать было нечего. Хайс отнёсся к моему молчанию как к чему-то нормальному, и спустя пять минут уже самолично заглядывал в каждую щель, в каждый уголок.

Мы прошли первый этаж, заглянули на территорию слуг, потрясли запертую дверь в подвал и начали подниматься по лестнице.

— Не понимаю, чем пахнет, — сказал мужчина, — но это точно где-то внизу.

Я была с выводом согласна.

Плюс-минус приятной на первом этаже оказалась только кухня, всё остальное — ужас. Правда кухарки на рабочем месте не обнаружилось. Слуг, кроме той грымзы, вообще не было. Нас сопровождала абсолютная тишина.

На втором этаже располагались несколько спален и две гостиные. Все комнаты были пустыми, без мебели. Исключение составляла только одна небольшая, уже знакомая спальня — та самая, в которой обитала я.

Стоило открыть дверь, как стало понятно — никто ничего не делал. Вещи находились ровно в том беспорядке, в каком пребывали в день моего отъезда к Бертрану.

Я сначала расстроилась, а потом вспомнила, что обещала кухарке вернуться не сегодня, а через несколько дней. Может не стоило покидать квартиру Дрэйка так рано? Вдруг, войди я в особняк чуть позже, картина была бы другой?

Я подумала и поняла — нет. Ничего бы не изменилось. Для обитателей дома наследница — пустое место. Можно посокрушаться, повыяснять причины такого отношения, но, как по мне, это не имеет смысла. Важно лишь то, что ситуацию надо исправлять.

— Что ж, пойдёмте дальше, — вновь подал голос Хайс, и я кивнула.

И вот там, на третьем и последнем этаже, всё изменилось. Утро перестало быть томным. Всего несколько шагов по коридору, как тишину пронзил возмущённый вопль:

— Так! А это ещё что?

Офелия. Опекунша, одетая в пеньюар с бесконечным количеством воланов, который делал её ещё пышней, появилась внезапно. Женщина сонно хлопала глазами, лицо выглядело помятым, рот напоминал пухленькую букву «о».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь