Книга Леди варвара, страница 86 – Руби Диксон

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Леди варвара»

📃 Cтраница 86

— Я хорошо умею поглаживать.

— О боже, это была сексуальная шутка? Пожалуйста, не говори этого при других. — Я чувствую, что краснею.

Он просто смеется.

— Я приберегу все свои шутки о спаривании для того времени, когда мы останемся наедине, обещаю.

— Спасибо, — чопорно говорю я ему.

До самого корабля недалеко, и когда мы подходим ближе, я вижу струйки дыма, поднимающиеся от небольшого костра у входа, и еще несколько струек дыма, выходящих из открытого дверного проема.

— Корабль в огне? — спрашиваю я.

— А? — Он оглядывается, когда я показываю, затем качает головой. — Нет. Внутри холодно, поэтому они разводят огонь, чтобы согреться.

Без дымового отверстия? Я морщу нос при этой мысли, но, думаю, если его народ раньше жил в пещерах, то нет ничего особенного в том, чтобы превратить внутренности космического корабля в пещеру.

Я размышляю над этими мыслями, когда Харрек подносит ладонь ко рту.

— Хо! — рявкает он, пугая и меня, и кота, который вырывается из его рук. Он смеется и карабкается за ним, а я прикрываю глаза рукой, щурясь вдаль.

— Хо! — отзывается кто-то еще слабым голосом, а затем из корабля выходит поток людей.

О Боже. Я чувствую себя так, словно на меня светит прожектор, но с этим ничего нельзя поделать. Харрек поворачивается ко мне с комплектом, и затем мы направляемся к кораблю и остальным, ожидающим нас, чтобы поприветствовать.

Бек выходит первым, за ним следует Ваза. Они оба встречают нас прежде, чем мы подходим ко входу, и Бек хмурится при виде комплекта на руках у Харрека.

— Что это?

— Моя пара по удовольствиям решила, что хочет оставить его себе, — гордо хвастается Харрек, глядя на меня.

Я чувствую, что краснею как свекла, когда Ваза смеется, а прищуренный взгляд Бека фокусируется на мне.

— Итак, — говорит Бек. — Его идея оставить вас наедине сработала, не так ли?

— Эм… Я не буду отвечать на этот вопрос.

Он фыркает.

— Вот мой ответ.

Харрек обнимает меня за талию.

— Не издевайся над моей парой, Бек. Иди и задирай свою.

— Я рад, что ты вернулся, хотя я сомневался в твоем плане, — говорит Бек, скрещивая руки на груди.

— Это становится чем-то вроде традиции, да? — Ваза добавляет. — Уведи самку на несколько дней, чтобы поухаживать за ней, и верни ее племени, когда она станет мягкой и удовлетворенной.

— Фу? — говорю я.

— Она права, это фу, — говорит Гейл, проталкиваясь вперед. — Ваза, милый, ты не окно. Шевели своей задницей. — Она протискивается сквозь толпу мужчин и, сияя, протягивает ко мне руки. — Девочка, я так рада тебя видеть. Мне следовало бы надрать тебе задницу за то, что ты сбежала с мужчиной, но я забываю, что я старая и седая, и, возможно, все это имеет смысл, когда ты молода и красива, как сейчас.

— Мне жаль, Гейл. Я действительно думала, что это кратчайший путь. — Я бросаю взгляд на Харрека, стараясь не рассмеяться над его притворно-невинным выражением лица. Я сжимаю ее руки, а затем притягиваю к себе и заключаю в объятия. Крошечная женщина даже не достает мне до плеча. — И ты не старая и не седая.

— Это просто не так видно, милая. — Она хихикает. — Но я стара.

— Я так рада, что ты вернулась, — визжит Брук, бросаясь вперед. Она обнимает меня и Гейл, с энтузиазмом раскачиваясь взад-вперед. — Мы так беспокоились о тебе.

— Я в порядке, правда. Мы просто столкнулись с небольшими трудностями при переходе через ледник.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь