Онлайн книга «Ясное сердце»
|
Здесь встречаются и чиновники, и торговцы, обычный народ. Одежды разных цветов и тканей. Лошади, быки, овцы. На выступление уличных акробатов и жонглеров собралась шумная толпа, но еще громче кричат продавцы, расхваливая свои товары. От лотков с едой плывет аромат жареного чеснока, лука и перца, пробуждая аппетит. Раньше меня восхищала как сама процветающая столица, так и прекрасные аристократы на ее улицах. За два года жизни в Цзиньси я осознала, сколько всего скрывается за глянцем. Чем больше всматриваешься, тем лучше замечаешь неравноправие между разными слоями населения. Замечаешь хлипкие постройки в темных уголках, улавливаешь запах гнили. Вход в оружейную лавку украшен двумя черными колоннами, на которых выгравированы скрещенные мечи. Здание трехэтажное, и потолок в первом зале выше трех метров. В витринах лежат ножи, кинжалы и мечи разной длины и ширины. Среди покупателей здесь только мужчины, и все глазеют на нас. Кто покачивает головой, кто хмурится. Фэй не обращает на них внимания, а я лишь распаляюсь от осуждающих взглядов. Вскидываю подбородок и грозно смотрю в ответ. Пускай злятся, пускай накручивают себя. Я замечаю молодого человека в сопровождении вооруженных охранников, который, в отличие от других, смотрит на нас с озорным любопытством. Фигура у него худая, узкая, но он держит себя достойно, как важная персона. Его черты кажутся смутно знакомыми, но я с раздражением отмечаю, что никак не могу определить, кто это. Я по пальцам одной руки могу сосчитать, сколько лиц знатных молодых людей помню из прошлой жизни. Требовательный голос Фэй отрывает меня от размышлений: – Моей хозяйке нужен самый качественный и острый клинок, какой у вас есть, который хорошо ляжет ей в ладонь. Я приближаюсь к столу решительной походкой. Главный продавец – в самой высокой шляпе, какую только можно себе представить, – отсылает своих помощников. Смерив нас взглядом, он удовлетворенно кивает и просит показать ему мою ведущую руку. – У меня есть подходящий клинок, но он дорого вам обойдется. – Это уже мое дело, – отвечаю я. Он ненадолго уходит и приносит со склада кинжал в ножнах, держа его на ладонях, будто сокровище. Он сантиметров пятнадцать длиной, гарда медная, а рукоять обшита кожей. Я обнажаю лезвие, и оно мерцает, как серебряный иней на холодном рассвете. Продавец подносит волос к острой стороне клинка и дует на него. Волос тут же разрезается надвое. В глазах Фэй загорается искра. – Проверь, как он лежит в ладони, – советует она. Я вытягиваю руку и делаю несколько взмахов запястьем. Кинжал словно ничего не весит и ощущается как естественное продолжение кисти. – Прекрасно, – говорит Фэй. – Сколько он стоит? – спрашиваю я. – Пятьдесят золотых, – отвечает продавец. Даже мой дядя не позволил бы себе такой роскоши, но для меня оно того стоит. Я тянусь за деньгами, но Фэй кладет руку мне на плечо и поворачивается к продавцу: – Вы слишком раздули цену. Даже самый превосходный кинжал столько не стоит. Продавец краснеет, но издает резкий смешок: – Что за нелепость! Откуда женщинам знать ценность оружия? Посетители громко хмыкают, и Фэй поджимает челюсть. Продавец, вдохновленный реакцией остальных мужчин, выпячивает грудь. – Поверьте слову профессионала, – говорит он мне. – Пятьдесят золотых, за меньше я не отдам. |