Онлайн книга «Глава семьи Пембертон»
|
Банк Буше я покинула только спустя полчаса, на оформление и выдачу сотни форсов вышло чуть дольше времени, чем я рассчитывала. За время моего ожидания, мимо кресла, на котором я расположилась, пару раз прошли несколько клерков, они без стеснения меня разглядывали и будто бы делали ставки, как долго я продержусь. Это немного раздражало и забавляло одновременно, но осознание, что наследство эксцентричной бабули, добавило мне головной боли, меня не покидало. Старушка оказалась очень интересным человеком, она первая, кто построил в Вирдании фабрику по обработке хлопка. Трижды побывала замужем и овдовев, увеличила своё состояние в пять раз. Родила двух сыновей и дочь, она до самой кончины управляла семьёй, не давая всем спуску. В каждой строчке письма, написанной твёрдой рукой женщины, сквозило уверенностью в своих действиях, непримиримостью и авторитарной силой. Не знаю, чем она руководствовалась, в письме об этом ни строчки, но всю недвижимость в том числе, и фабрику она завещала сыновьям. Дочери же передала письмо и счёт в банке с внушительной суммой, которым можно воспользоваться только, если выполнить, выставленные ей условия. Миссис Элеонора, мать Алекс о своей матери никогда не говорила. Вообще, в поместье Пембертон имя Беатрис ни разу не прозвучало и это наводило на мысль, что на бабку держали обиду. Причина мне была неясна, но полагаю, знай её, мне было бы куда проще разобраться в семейных тайнах. Ведь если верить словам бабули, то со стороны миссис Элеоноры тоже достаточно родни, но и о них в нашем доме никогда не вспоминали. Задумавшись, я не сразу заметила, что давно покинула бульвар Джонстаун и спустилась к набережной в районе Сент-Плейс. Приезжая в Окленд, отец всегда приводил сюда братьев, и они больше трёх часов безуспешно забрасывали удочки на старом причале. Лишь однажды я уговорила мать и меня отпустили с мальчишками на берег и даже дали несколько раз забросить удочку. В тот день мы устроили пикник, нянька Петти собрала нам корзину, строго наказав не кормить горластых чаек, и проследить, чтобы мужчины не пустили ветчину на наживку. А если прищурится и долго смотреть на деревянный мосток, можно увидеть, как Эндрю положив на голову Тайлеру морскую пену, с криком убегает от разъярённого старшего брата… — Мисс с вами всё в порядке? — Да, — поспешно ответила, торопливо стирая застывшие на глазах слёзы, — солнце слепит. — В этом году оно коварное, — пробормотал мужчина, не спрашивая, он устроился рядом со мной, — я сюда прихожу каждый день, но вас здесь ни разу не видел. Позвольте представиться — Дэвид. — Алекс, — представилась в ответ, чуть помедлив, пояснила, — я только сегодня приехала в Окленд. — Впервые здесь? — Нет, но не была в Окленде три года, — произнесла, покосившись на странного соседа. Ему было не больше сорока, но волосы на голове подёрнулись сединой, а лицо было изрешечено мелкими шрамами. Чётко очерченные губы, были крепко сжаты, волевой подбородок, морщинка между густых, чёрных бровей, выдавали в нём человека недоверчивого и упрямого. — Я вернулся два месяца назад… — вполголоса проговорил мужчина, немигающим взором устремившись в горизонт, он больше не произнёс ни слова. Некоторое время бросая косые взгляды на соседа, убедившись, что опасности от него нет. Я снова, зарывшись босыми ногами в горячий песок, обратила свой взор к океану. Взирая, как над вспененными белыми барашками волн кружатся чайки, разрезая воздух сильными крыльями, то и дело пикируя вниз, в надежде выловить рыбёшку покрупнее. Я перебирала в руках ребристые ракушки и всматриваясь вдаль, туда где водная гладь у самого горизонта сливалась с небом. Пыталась разглядеть тот самый волшебный корабль с несметными сокровищами, о которых рассказывал брат Ларри… |