Книга Я - злодейка в дораме. Сезон второй, страница 38 – Екатерина Вострова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Я - злодейка в дораме. Сезон второй»

📃 Cтраница 38

«Да кто ты, черт возьми, такой, чтобы о тебе не говорить?»

— Девушка, купи цветы! — прервал мои мысли голос торговки. Ко мне подошла старушка с корзиной, полной белых и розовых бутонов.

— Нет, спасибо, мне не нужно…

— Да что же это, возьми. Вон, стоишь грустная, а цветы поднимут настроение.

— Чего встала?! — толстый богато одетый мужчина, толкнул старушку, загородившую ему проход, от чего та уронила корзинку.

Белые и розовые бутоны рассыпались по земле, их сладкий аромат наполнил воздух.

— Ох, мои цветы! — воскликнула старушка, поспешно опускаясь на колени, чтобы собрать рассыпанные цветы, по некоторым из них уже успели пройтись чужие сапоги.

Я тут же склонилась, осторожно поднимая букеты, стараясь не повредить хрупкие лепестки. Вместе нам удалось спасти почти весь ее товар, разве что кое-где помялись листья.

— Спасибо тебе, милая, — сказала она, бережно поправляя цветы в корзине. — В наши дни не часто встретишь добрых людей.

— Не стоит, это мелочь, — отмахнулась я.

Старушка же взяла в руки одну из веток на которой было несколько гроздей с огненными лепестками, переливающимися алым, протянула его мне. Эти переливы напоминали языки пламени, в центре которых сверкали золотистые сердцевинки, словно брызги солнца.

Похожие цветы я видела на деревьях во дворце Лю Луань. Или это были не они? Те цвели в начале лета, а сейчас уже все дышит осенью. Но я могла путать.

Она протянула его.

— Спасибо, милая, — заулыбалась торговка, — Этот цветок для тебя, в знак благодарности, — сказала она.

— А это разве не весенние цветы? — не удержалась от вопроса.

— Весенние. Но нынче погода теплая, дерево второй раз зацвело. — смутилась она. — Но это очень хороший цветок. Символизирует признательность и верность. Подари его тому, кому особенно хочешь выразить свою благодарность.

Я с упоением вдохнула едва уловимый аромат, напоминавший смесь пряных трав и свежих цитрусов.

— А как он называется? Может, я все-таки заплачу за него…

Но торговка не ответила, уже убежав куда-то дальше.

Вей Лун пришел буквально через полминуты.

— Что это? — нахмурился он, увидев в моих руках цветок.

Не успела я ответить, как проходящая рядом с нами женщина, сказала своей подруге, с которой шла под ручку:

— …Лю Луань демоны в Нижний мир утащили, все об этом говорят. Работник моего мужа сказал, что младший брат друга его деверя лично видел, как…

Я заметила, что Вей Лун был дернулся в их сторону. Воспоминания о том, как в Баоляо он не единожды подрался, вступаясь за честь принцессы еще были свежи в памяти, а потому требовалось его срочно чем-то отвлечь. В Цао-дуо его каждая собака уже знает, городок то маленький, да и отряд тут давно. Не хватало еще, чтобы он женщинам угрожать начал, выпытывая подробности сплетен.

— Это вам, — громко произнесла я, привлекая внимание к себе, и протянула веточку генералу. — Подарок.

— Мне? — опешил он.

— А еще говорят, что даже демоны в Нижнем мире не смогли ее удовлетворить, представляешь? Этой развратнице даже демонов мало, — зашептала сплетница. Поняв, о чем она говорит, едва не поперхнулась. К щекам прилила кровь.

Вей Лун же тоже судя по остекленевшему взгляду это услышал.

Глава 9.4

— …Бабушка, которая продавала цветы, сказала, что этот цветок дарят в знак признательности и верности. — громким голосом заявила я, чуть подтолкнув генерала, и уводя его в сторону. — Поставьте его на стол, и он будет радовать глаз во время работы.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь