Онлайн книга «Попасть, да не пропасть»
|
– Ого, раньше ты так не делал! – удивилась я, осматривая причудливую вязь полотна купола. Орк сначала замялся, а затем, смущенный и задумчивый, признался: – Это все ты, девочка. Во мне не было ни капли Силы. – Он взял меня за руку и осторожно, поднеся мою ладонь к своим губам, поцеловал пальцы и шепотом добавил: – Спассибо. Я смутилась; к тому же я нервничала, потому что Матильда барабанила руками по прозрачному полотну и делала мне странные знаки. – Пожалуйста, – ответила я. И на всякий случай добавила: – Повторять не будем! – Ты такая хрупкая… – Орк заправил выбившуюся прядь мне за ухо. – Даже рядом с эльфами. И как я мог тогда спутать тебя с мавкой? А я отчетливо вспомнила это «тогда» и покраснела. Неприятные воспоминания никуда не делись. – Прости, – тихо сказал Гхаарх. – Прости за все. И за то, что не могу тебя оставить. Нас... Он коснулся рукой моего затылка и наклонился, чтобы поцеловать меня. Я уже чувствовала губами тепло, исходящее от его тела, и выдохнула в ответ: – Нет! – Купол лопнул, словно хрустальный пузырь, и осыпался тысячей сверкающих осколков. Матильда тут же обняла меня за плечи и вызывающе посмотрела на орка. – Я прощаю, Гхаарх. – Я примирительно улыбнулась. – Но нет никаких «нас». И не будет. Никогда. Хотелось бы мне и Данте выкинуть из головы. Мужчина улыбнулся и задорно подмигнул, словно я расказала что-то очень веселое: – Никогда – это слишком долго. Я буду тебе другом, маленькая госпожа. – И захохотал. Только смех этот был не слишком радостный, уж я-то почувствовала нотки горечи. – Так тебя называют эльфы. Возвращались мы к шатру спешно. Матильда, надо отдать ей должное, ни словом не показала, что я сделала глупость, лишь внутри шатра она коротко бросила: – Ева, Ева, ты не дура, сама все понимаешь. – И ласково ущипнула меня за щеку. Я кивнула, спешно разделась, желая поскорее прилечь, но желанию моему не суждено было сбыться. – Госпожа, вы что, а как же вечерний туалет? – Взбалмошная шустрая оркесса в строгом сером платье потянула меня за импровизированную перегородку, указывая на огромную деревянную бадью с горячей водой и душистыми травами. – Но откуда? – Обрадовавшись, я спешно скинула сорочку и белье и со всей доступной мне грацией юркнула в благоухающую воду. – Это лорд из охраны, у него был водный артефакт, – как само собой разумеющееся пояснила, всплеснув руками, девушка и направилась ко мне, чтобы помочь. – Я сама, Шер, ты можешь отдыхать, правда. Оркесса вздохнула: – Не могу: Матильда за перегородкой, она меня не пустит, скажет, что не положено, пока госпожа не спит. – А ведь, и правда, скажу! – недовольно проворчала эльфийка. А мгновением позже голос Матильды перешел в шипение: – И что прикажете делать? Зачем вы тут? – О, как мило, будто сука о щенке заботится! Хотя постой, у бесплодной суки щенков не может быть, – раздался в ответ такой знакомый голос. Я скрипнула зубами и спросила, как можно более спокойно: – Анали, ты что-то хотела? Ближе к делу. Вскоре и сама Светлая Аналиэль показалась у бадьи с водой. Совершенно обнаженная эльфийка была стройной и изящной – ни за что бы не сказала, что у нее есть дети. Чего только стоила пышная высокая грудь! – Ты – ждешь с другой стороны, – бросила эльфийка насупившейся оркессе, – а я, пожалуй, воспользуюсь гостеприимством. – Изящная ножка шагнула в воду, а вскоре и вся эльфийка сидела напротив меня. |